Home » Posts tagged 'inerrancy'

Tag Archives: inerrancy

A Sincere, Accurate Assessment Contrasting Translational Choices Versus Underlying Original Language Text

Sufficient Intelligibility and False Friends

The most prominent recent conversation about the Bible (that I’ve seen) revolves around “sufficient intelligibility” of the King James Version.  Some words used by the King James translators have changed in meaning since their translation.  Podcaster Mark Ward declares about one hundred words as “false friends.”  As an overview of the definitional usage, “false friend” means the following provided by an AI aggregation:

A false friend is a word in one language that sounds or looks similar to a word in another language, but has a different meaning.  It is also known as a false cognate or bilingual homophone.

Unlike the new Mark Ward usage of the terminology, false friend does not refer to a word in the same language that over the centuries radically changed in its meaning.  Instead, linguists calls this a “semantic change.”  Mark Ward did not originate the concept of “false friend.”  He simply uses the two word phrase in a different way than its original and definitional usage.  It does not refer to the changing meaning of the word.  That is semantic shift or semantic change.

History of False Friends Versus Semantic Change

At the same time, Ward was not the first to use “false friend” in the novel way that he does.  British linguist, David Crystal, began using the term “false friend” to refer to words in William Shakespeare’s writing that have now changed in meaning from their original understanding in Elizabethan English.  He accumulated an appendix of these words as long ago as 2010.  As far as I know, Crystal and Ward are the only ones using “false friend” like they have and do.  In some ways, it’s an either rhetorical or marketing tool.  Others are now imitating this new usage, but Crystal coined “false friend” for Shakespeare and then Ward for the King James Version.

Semantic shift or change is real.  Ward and his host of assistants have searched for words with semantic changes in meaning in the King James Version.  However, they’re a little late to the party, because those using the King James Version already provided these lists of words and their meaning for decades.  In 1998 the late D. A. Waite and his Bible For Today at great effort published The Defined King James Bible.  Even before Waite’s book, men wrote helps in this way.  Thomas Nelson Press published The King James Version Wordbook in 1994.

In 1978 in An Introduction to Language, Victoria Fromkin and Robert Rodman wrote (p. 314):

In the King James Version of the Bible (1611), God says of the herbs and trees, “to you shall be for meat” (Genesis 1:29).  To a speaker of seventeenth-century English, meat meant “food,” and flesh meant “meat.”  Since that time, semantic change has narrowed the meaning of meat to what it is in Modern English.

Two Actions

You can see that Fromkin and Rodman referred to this alteration of meaning, as do many others, as a “semantic shift.”  This occurs in every language over time.  Words take on a new meaning and contemporary readers should be informed of this in an older book or translation.  Two different actions could alleviate the confusion for one hundred or so words most egregiously affected by semantic changes.

One

One, the meaning of these one hundred or so words could be placed in the margin.    The Trinitarian Bible Society definitely does that in their classic and Westminster reference Bibles.  Why should someone do a total retranslation of the King James Version, when this simple solution exists?  It does not even require a giant group of Hebrew and Greek scholars to put in thousands of hours to accomplish this task.  That work is done already.

The 1611 King James translators placed into the translation marginal notes.  This isn’t new.  There were 7,342 of them.  The marginal notes were designed to provide readers with additional insights into the text. They often included alternate translations, explanations of obscure passages, and clarifications on specific terms or names found within the biblical text. Some notes defined biblical terms or provided context for certain characters, enhancing the reader’s understanding of the scriptures.  When I say scriptures, I mean what God inspired, the original language text.

As some of you reading here might know, providing a definition in the margin is unacceptable to Ward.  I’ve never heard him give an answer as to why.  He defames and castigates any church leader who opts for public continuation of usage of the King James Version, even with provision of definitions.  Ward recently said these leaders are sinning by continuing to have the KJV as their church Bible.  The only option for Ward, besides changing to a modern version, is the next one.

Two

Two, someone could update the translation of the King James Version in the spirit of the Blayney edition of 1769, that almost everyone already uses.  Some will say, “That’s already been done.”  People will mention The New King James Version first.  I’ve already written here in many posts how that the underlying text is different for the NKJV, which eliminates it as a possibility.  I believe there are over one hundred places where the NKJV translators came from a different word, not identical to the King James Version.

Another new translation that claims the same underlying text is the Modern English VersionThis was started in 2005 under the leadership of James Linzey, a Southern Baptist.  Many men worked on the MEV from a lot of different denominations with many different doctrinal and gospel positions.  It was published in 2014 by Passio, an arm of Charisma Publishing House, a Charismatic organization.  I haven’t looked into the MEV like I have the NKJV, so I don’t have much to say about it.

Some have given the Modern English Version a good review and some bad.  It seems like originally it was meant to meet a concern of chaplains in the British military and what they should give to their soldiers.  The MEV does question the underlying text of the KJV in its footnotes, calling into doubt the text preserved and available to the Lord’s churches.  I can’t in good conscience hand to someone or recommend to him a translation that denounces the very text from which it was translated.  The MEV does that.

Semantic and Translational Choices Versus Underlying Text

With everything said so far about semantic and translational choices in the English translation of the original languages of the Bible, how does that contrast with a different underlying text?  The modern versions don’t translate from the same Hebrew and Greek words.  There are thousands of differences in words between the critical text, the underlying text behind the modern versions of the New Testament and that of the Textus Receptus, the underlying text behind the King James Version.  Thousands.  Those are different words, not words that could have variation in meaning so someone could understand them in different ways.

It’s important to translate words right.  Translating the original language words into intelligible language is also good.  If you can, you want to translate into words that people can understand.  You don’t want to translate into words that have a different meaning now than the word in the underlying text.  This is called “getting it right.”  When someone translates, if possible he should try to get the English word with the same meaning as the original language word.  At the same time, having the wrong underlying word is worse.

Having a hundred words with a translation with a changed semantical meaning is not as bad as actual wrong words.  Someone can learn the old meaning of the word that has had a semantical change.  A totally different or wrong word is still different and wrong, even if it’s translated right and intelligible.  No explanation or translation can change the wrong word in the underlying text.  That’s worse than a “false friend.”

Important Consideration

I ask that you also take the next obvious truth into consideration.  Someone such as Mark Ward and others, but especially him, will say it is sin to distribute one hundred words he assesses as unintelligible in translation.  Yet, he will not consider or call it sin to distribute five thousand wrong words.  This comparison should qualify the outrage over intelligibility.  I’ll let you judge.  Those one hundred misunderstood words look like more of a red herring next to five thousands wrong words.

Ward himself to his credit won’t say that semantic change is an error in translation.  It isn’t.  However, the wrong word is an error.  You can never translate the right word from a wrong word.

What’s lost with the hodgepodge of English translations on the market today?  It dismisses the biblical and historical doctrine of preservation of scripture.  Among other things, that is what is most unacceptable in an evaluation of this issue.  In the late nineteenth century, B. B. Warfield at Princeton Seminary invented a new doctrine of inerrancy to compensate for this very betrayal of the doctrine of preservation.

Mark Ward speaks with certainty about a sin of unintelligibility.  He isn’t certain about the words of scripture though.  He calls it confidence, something less than being certain.  And that’s fine, to be expected from his and others’ perspective.

The Shell Game Played With Words About the Bible

You know right now the concern about the gender of pronouns used to address the sexes.  The controversy revolves around calling a biological male, “him,” or a biological female, “her.”  People change the meaning of the words and expect us to play along.  You know it’s a man, but you call him, a her.  You call he, a she.

Let’s say we’re talking about the words of scripture.  Inspiration applies to words.  God inspired words.  And then someone says, I believe in the inerrancy of scripture in the context of words.  We think he means, no errors in the words.  I think he even knows that we think he means words.  However, he doesn’t mean words.  He’s not saying that there are no errors in the words.

Someone holds up a Bible and calls it the inerrant Word of God.  He doesn’t mean words.  He means something different.  It’s hard to say what he means, but it’s probably the following.  Inerrancy means that you can trust that the teachings of the Bible are without error.  He doesn’t bring up inerrancy in the context of the teachings of the Bible.  He brings it up in the context of words.  He’s playing a shell game, moving those shells around very quickly.  You thought he meant words, but he didn’t.

You think the bead is under the shell.  That’s what someone wants you to think.  The bead is words, but you see a shell.  Words aren’t under the shell.  It’s teachings, and even that is ambiguous, because even with that, he doesn’t mean teachings.

When someone says the teachings of scripture are inerrant, if that’s even what he means, because that can become very ambiguous, he doesn’t mean that you can’t find errors in the Bible.  You can.  However, all things considered, if you take all the combined passages of the Bible to come up with those teachings, all the right teachings are available in the Bible.

Men don’t even agree on what the Bible teaches, let alone on what’s right that it does teach.  Two different men can say they believe in inerrancy and then disagree on ten different doctrines of scripture.  It’s a hypothetical inerrancy.  Let’s just say it.  It isn’t inerrancy.  I can agree to an ambiguous, hypothetical inerrancy, and then agree that the Bible is inerrant.  I can hold up the Bible and say, this is the inerrant Word of God.

When I say the Bible is without error, I mean that it is without error.  Every Word that God inspired has been preserved in the language in which it is written.  Since inerrancy relates to what God inspired, if there are missing words, then it isn’t inerrant any more.  I believe that and not in a hypothetical way.  I’m not going to say that we both agree the Bible is inerrant, fully realizing that when you say “inerrant” you don’t even mean “inerrant.”  You mean something that allows you to believe the Bible is inerrant without believing that it is inerrant.  This is like calling him, her.

If the Bible is perfect, then it can’t be given extra perfection.  There are those who do not believe it is perfect.  They also don’t believe that scripture says that scripture is perfect.  They believe that it is inerrant, but it isn’t perfect.

I would say, don’t call the Bible perfect if you don’t believe it.  Also, don’t call it inerrant, if you don’t believe it is inerrant.  Don’t make perfect and inerrant mean something different than what they obviously mean in light of what the Bible says about itself.

I can go through my Bible and show you a doctrine of its inerrancy and perfection.  Then I ask, “Does the Bible teach that it is inerrant and perfect?”  You say, “Yes.”  So then I ask, “Okay, so which Bible is the inerrant and perfect one?”  You say, “None are.”  So is the teaching of the Bible inerrant and perfect?

I believe the Bible is perfect and inerrant because the Bible says so.  Then you start peppering me with individual words, phrases, verses, and even larger passages.  I explain every one of those texts based on the presupposition that I have.  I can do it.  Now let me get into your presuppositions, how you came to having them, or whether they are reverse engineered.

You say, I can see that there isn’t a perfect Bible.  So now when you look at the passages that teach the Bible is perfect, they’ve got to mean something else.  Where do those presuppositions come from?  How did you get those presuppositions?  How is that conservative?

I’m not playing a shell game when I say the Bible is inerrant and perfect.  Many others are.

AUTHORS OF THE BLOG

  • Kent Brandenburg
  • Thomas Ross

Archives