Home » Posts tagged 'King James Version' (Page 4)

Tag Archives: King James Version

The Hand of God on the KJV Translators: James White Debate 8

The King James Version translators did not claim that they wrote under the same kind of supernatural control that the apostles and prophets received to infallibly record Scripture in the original languages.  But did they claim that God’s special providence, His good hand, was with them?  Yes!

 

Continuing the debate review videos on the James White on the King James Version / Textus Receptus vs. the Legacy Standard Bible / Nestle-Aland text, review video #8 looks at the fact that the KJV translators claimed that the “good hand of the Lord” was “upon” them in their translating work, referring to this language in Ezra and Nehemiah for the special providence of God.

 

In other words, the KJV translators referred their translation work neither to merely the general providence of God—they are stronger than that—nor to a series of continual miracles—that is more than they affirm—but to the special providence of God, so that the Word is by “his singular care and Providence kept pure in all Ages” (London Baptist Confession of 1689).

 

Furthermore, Scripture teaches that God’s providence is by no means imperfect; He can preserve a “pure Word … in all ages” through special providence without the active intervention of one or more miracles after the miracle of dictating the original manuscripts, as the book of Esther, for example, makes very clear.

 

Learn more by watching the video below:

You can also watch debate review video #8 in the embedded link above, or see it on Faithsaves.net, YouTube or Rumble.

 

Please subscribe to the KJB1611 YouTube and the KJBIBLE1611 Rumble channel if you would like to know when more reviews are posted.  Thank you.

 

TDR

 

The Doctrine of Inspiration of Scripture and Translation (Part Five)

Part One    Part Two    Part Three    Part Four

God Gave Words in their Original Languages and Preserved Them

In Scripture

Part of the story of the doctrine of inspiration of scripture and then its translation relates to languages.  God immediately inspired the original manuscripts of scripture in Hebrew, Aramaic, and Greek.  God gave scripture in Hebrew, Aramaic, and Greek.  God also used His church in an institutional sense or His true churches to give witness to Hebrew, Aramaic, and Greek.  This fulfilled the scriptural instruction to keep the Lord’s Words.

The Lord Jesus Christ said in Matthew 5:18, “For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.”  A jot is the smallest consonant in the Hebrew alphabet.  A tittle is a vowel point, which is small.  Some evangelicals say the tittle is a part of a Hebrew letter that distinguishes it from another Hebrew letter.  Either way, jots and tittles refer to Hebrew letters.  That says that God promised to preserve what He gave by inspiration, which is the original text.

In History

Jesus Christ Himself, God in the flesh, says that ‘not one jot nor one tittle shall pass from the law.’  The Lord establishes one particular detail of preservation.  That detail is this:  He preserves His Words, the very letters, in the language in which they were written.  We can see that churches believed this point of Jesus in the London Baptist Confession, when it says:

The Old Testament in Hebrew (which was the native language of the people of God of old), and the New Testament in Greek (which at the time of the writing of it was most generally known to the nations), being immediately inspired by God, and by His singular care and providence kept pure in all ages, are therefore authentic; so as in all controversies of religion, the church is finally to appeal to them.

Text, Translation, and Meaning

Churches should and do go to the original texts for their final appeal in all controversies of religion.  This answers the question, “How did people understand the passage who heard it in the day of its writing?”  The final appeal does not go to an English translation.

Someone could then ask, “Does everyone then need to know the original languages?”  The same London Baptist Confession says next:

But because these original tongues are not known to all the people of God, who have a right unto, and interest in the Scriptures, and are commanded in the fear of God to read, and search them, therefore they are to be translated into the vulgar language of every nation unto which they come, that the Word of God dwelling plentifully in all, they may worship Him in an acceptable manner, and through patience and comfort of the Scriptures may have hope.

I did not write Matthew 5:18.  I did not write the London Baptist Confession on that point that Jesus made.  However, I believe Jesus and what true churches believed and taught on this doctrine.  For sure, I’m not abnormal on this.

A bit of logic could come into play.  If the true Word of God was an English translation in the 17th century or an edition of it in the 18th century, could true churches believe and live what God said for the previous sixteen centuries?  Anyone should ask that.  If man lives by God’s Words, it assumes He possesses them.  Part of the doctrine of preservation is the doctrine of availability.  Denial of general accessibility is denial of God’s promise of perfect preservation of scripture.

Studying the Original Text of Scripture

Meaning

For someone reading this essay today, you should know that you can look up a word in the English translation to find the Hebrew, Greek, or Aramaic word.  I know many who put in the effort to do that.  Even those who never took one day of a course in biblical languages can know the Hebrew, Greek, and Aramaic word.  In the church I pastor right now, when I refer to a Greek word, a man looks it up on his phone to see.  The one, who does not know original languages, checks me out.  I welcome it.

Grammar and Syntax

I would expect further study than the meaning of the words in their original language, but that is a very good start.  A great one.  Yes, people should know grammar and syntax, but I find that a large majority of people do not know grammar or syntax in any language.  Some of the people who criticize our use of original languages here do not rely on grammar and syntax either.

For a moment, consider the expertise of grammar and syntax, even in an English version.  Isn’t that an expertise too?  Does the Bible come with a grammar book?  Does scripture come with a syntax guide?  It doesn’t.  In a sense, someone uses a glossary of extra-scriptural terms to apply to the study of the Bible.

The words “verb,” “noun,” and “adjective” are outside of God’s Word.  To be consistent, original language deniers should criticize the requirement of grammar and syntax.  “Don’t make me learn the word ‘participle’!”  I don’t know; maybe they complain about that too.  Perhaps they are grammar deniers as well.

You will miss a portion of the meaning of scripture if you rely only on a translation.  It helps to know the range of semantic meaning of a word.  You can understand from the original text the tense, mood, or voice of verbs or participles.  Going to the original text for meaning will help a student of God’s Word.  God gave His Words in those original languages.

Points in the Text Not In Translation

Hebrew Acrostics

Did God give the book of Lamentations in a Hebrew acrostic?  Yes.  Someone cannot see that in a translation.  Does that also affect the interpretation of the book?  Yes.  The third chapter is a triple acrostic by starting triplets of verses with the same Hebrew letter.  This also provides a chiastic structure that tips the point of the whole book in the absolute middle of the book.

Several Old Testament passages structure each section of poetry to start with a successive letter of the Hebrew alphabet. Psalm 119 is a well-known example of this, but also Psalms 9-10, 25, 34, 37, 111, 112, 145, Proverbs 31:10-31; and Nahum 1:2-8.

Poetic Word Plays

The Lord also used poetic word plays all over the Hebrew Old Testament one cannot see in a translation.  Does God expect someone to recognize those word plays?  Yes.  You will start seeing word plays in the early chapters of Genesis and then continue seeing them all the way through the Old Testament.

In Genesis 1:2, “without form and void” translated tohu and bohu in the Hebrew, which is paranomastic, a rhyming effect.  We don’t get this rhyming effect in English.  One aspect of beauty or aesthetics are these devices of language.  God gives them to us, not to miss them.

“One of his ribs” in Genesis 2:21 and “bone of my bones” in Genesis 2:23 are a Hebrew word play.   God (and Moses) reverse the consonants of “rib” and “bone.”  It’s intentional and easily spotted in Hebrew, but not in a translation. We are meant to see the life connection between “rib” and “bone.”

God uses an obvious pun between Adam and the Hebrew word ’adamah, meaning “earth.”  The Hebrew ’adam means “man.”  In the chapter introducing the first man, Genesis 2:5 says, “there was not a man [‘adam] to till the ground [‘adamah].”  Later then, Genesis 3:19 says, “In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust [‘adamah] shalt thou return.”  These Hebrew word plays are distinct from a translation.

God cares about these word plays.  He used them.  They mean something.  He has not shelved them for translations of the original text.  When someone cannot see an acrostic or poetic word play, He does not witness something God wrote.  Any true believer should want to know this.  It is a reason why God gives churches pastors.

Different Words

In the King James Version, the translators translated different Greek words with identical English words.  They also translated identical Greek words with different English words.  Someone would not know that by the translation.  I ask you to consider 1 Corinthians 13:8:

Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away.

“They shall fail” and “it shall vanish away” both translate the same Greek word, katargeo.  You would not know that by the translation.  I believe it is very helpful to know that, even for the interpretation of the passage.  “They shall cease” translates a completely different Greek word than the other two in the series, and yet all three are translated differently, as if there are three different words.  There are just two, not three.

On the other hand, “miracle” translates two Greek words:  semeion (Acts 4:22) and dunamis (Mark 9:39).  You would not know that by the English translation.  Sometimes, very often, the translators translated semeion, “sign,” as if “miracle” and “sign” might be something different.

Do we decide the words and the meaning by the English translation?  Do we now say, there are three different words in 1 Corinthians 13:8?  Do we say that miracle is just one word, because that’s the way it looks in the English?  Our decisions on these issues come from the original text, not the translation.

Originalism

Obeying God by rightly dividing the word of truth (1 Tim 2:15) requires originalism.  Originalism means the original biblical text ought to be given the original public meaning that it would have had at the time that God gave it by inspiration.  The Bible doesn’t change in meaning from the original text given to the original audience of scripture.  The text means what the author meant and he wrote it in an original language.  Scripture cannot mean something different than what it originally meant.

God preserved His Words to fulfill His promise of preservation.  He did it for the right understanding of meaning.  God also preserved those Words because His communication of meaning comes through those original Words.  An accurate translation of a perfectly preserved text is not superior to the perfect preserved text.  That translation comes from that text.

Were the KJV Translators KJV Only? James White KJVO debate 7

Continuing the debate review videos on the James White on the King James Version / Textus Receptus vs. the Legacy Standard Bible / Nestle-Aland text, review video #7 examines whether the KJV translators were KJV Only. (Note that to avoid the historical fallacy discussed in review video #2 obout whether the KJV translators would have been KJV Only today or supported modern versions–as James White claims–I am dealing in review video #7 with actual historical facts, based on actual information, not speculating on what woulda coulda shoulda happened if people who are not alive today were alive in a counterfactual world in my own imagination.) What does the “Translators to the Reader” says about the Authorized Version in comparison to earlier English Bibles?

 

The KJV translators were thankful for the earlier Textus Receptus-based English Bibles, but, building upon their foundation, they view the KJV as “better.” Variations from the Textus Receptus, even the relatively minor ones in the Latin Vulgate, were viewed as inferior to any Textus Receptus based Bible.  How much worse, then, would a modern version that varies far more from the Received Text have been viewed?  Find out in the video below!

You can also watch debate review video #7 in the embedded link above, or see it on Faithsaves.net, YouTube or Rumble.

 

Please subscribe to the KJB1611 YouTube and the KJBIBLE1611 Rumble channel if you would like to know when more reviews are posted.  Thank you.

 

TDR

The Doctrine of Inspiration of Scripture and Translation (Part Four)

Part One   Part Two   Part Three

In the history of Christian doctrine, true believers through the centuries have been in general consistent in their position on inspiration.  When reading historical bibliological material, homogeneity exists.  Changes emerged with modernism in the 19th century and then many novel, false beliefs sprouted up.  In many cases, men invented new, wrong positions on inspiration in response to other erroneous ones, a kind of pendulum swing.

Summary

To begin here, I will summarize what I have written so far in this series.  God inspired sacred scripture over 1600 years, using 40 human authors.  John Owen wrote concerning human authors:

God was with them, and by the Holy Spirit spoke in them — as to their receiving of the Word from him, and their delivering it to others by speaking or writing — so that they were not themselves enabled, by any habitual light, knowledge, or conviction of truth, to declare his mind and will, but only acted as they were immediately moved by him. Their tongue in what they said, or their hand in what they wrote, was no more at their own disposal than the pen in the hand of an expert writer.

God breathed a product of almost entirely Hebrew and some Aramaic Old Testament and completely Greek New Testament letters and words.  Then He used His institutions, Israel and the church to keep those words, preserve and distribute them.  The London Baptist Confession reads:

The Old Testament in Hebrew (which was the native language of the people of God of old), and the New Testament in Greek (which at the time of the writing of it was most generally known to the nations), being immediately inspired by God, and by His singular care and providence kept pure in all ages, are therefore authentic; so as in all controversies of religion, the church is finally to appeal to them.

Immediate Inspiration

And Remain Inspired in Copies

The inspiration of the “original manuscripts” believers called “immediate inspiration,” to distinguish from ongoing inspiration of preserved words and accurate translations of the preserved words.  The preserved words and readings, “the original texts,” remained inspired.  Francis Turretin wrote:

By the original texts, we do not mean the autographs written by the hand of Moses, of the prophets and of the apostles, which certainly do not now exist. We mean their apographs which are so called because they set forth to us the word of God in the very words of those who wrote under the immediate inspiration of the Holy Spirit.

“Apographs” are the copies of the original manuscripts or the copies of the copies.  What about a translation from the preserved, inspired original text?  Is that inspired?

And Remain Inspired in Accurate Translations

In the last post (the third one), I showed 1 Timothy 5:18 among other places in the New Testament indicates that an accurate translation is scripture.  An accurate translation as sacred scripture remains inspired.  This is seen in Peter’s preaching in Acts 2 on the Day of Pentecost.  Peter used Psalms 16, 110, and Joel 2 in the sermon.  The audience heard those translated to Parthian, Mede, Elamite, Mesopotamian, Cappadocian, Pontus, Asian, Phrygian, Pamphylian, Egyptian, Libyan, Cyrene, Latin, Cretan and Arabian (Acts 2:9-11).

Supportive Materials

Rather than quote and write about the same thing that Jon Gleason already wrote, I point you to his post on the subject of the continued inspiration of a translation.  I will, however, reproduce two quotes from A. W. Pink he used:

The word “inspire” signifies to in-breathe, and breath is both the means and evidence of life; for as soon as a person ceases to breathe he is dead. The Word of God, then, is vitalized by the very life of God, and therefore it is a living Book. Men’s books are like themselves—dying creatures; but God’s Book is like Himself—it “lives and abides forever” (1 Peter 1:23). . . . .

The Holy Scriptures not only were “inspired of God,” but they are so now. They come as really and as truly God’s Word to us, as they did unto those to whom they were first addressed. In substantiation of what I have just said, it is striking to note “Therefore as the Holy Spirit says, Today if you will hear His voice, harden not your hearts” (Heb. 3:7, 8); and again, “He who has an ear, let him hear what the Spirit says (not “said”) unto the churches” (Rev. 2:7).

He also refers to a journal article, written in 1982 by Edward W. Goodrick that mirrors Pink and others who predated B. B. Warfield.  You should also read the article by Thomas Ross, entitled “Thoughts On the Word Theopneustos, “given by inspiration of God” in 2 Timothy 3:16, and the Question of the Inspiration of the Authorized Version.”  For many biblical reasons, one should consider an accurate translation of the preserved original text to be inspired and sacred scripture.

Conclusion

Because of erroneous views of double inspiration and English preservationism today, I advocate the terminology, “immediately inspired,” and just for more clarity, “derivative inspiration.”  Perhaps best, one should say “given by inspiration of God” and then continued inspiration in preserved original texts and accurate translations of those texts.  I consider the King James Version the inspired Word of God.

The Doctrine of Inspiration of Scripture and Translation (Part Three)

Part One     Part Two

Statements for Consideration

Consider these three statements:

The King James Version is divinely inspired.

God immediately inspired the King James Version.

God gave the King James Version by inspiration.

Do all three have the same meaning?  Are all three true?  If not all three are true, then is any one of them?

I will answer these questions.  To start, let’s read the first part of 2 Timothy 3:16 again:  “All scripture is given by inspiration of God.”  The King James Version translators (KJVT) translated the three Greek words:  pasa graphe theopneustos.  We have only this statement on inspiration, because it’s the only time theopneustos (“God breathed”) is found in the New Testament.  Other passages elaborate or apply.

The Considerations from Scripture

God Breathed Out

2 Timothy 3:16 says God breathed out “scripture.”  Inspiration applies in a technical and specific sense to these sacred writings that come from God.  God inspired the product produced, not the men.  Yes, 2 Peter 1:21 says “holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost.”  That doesn’t contradict the truth of 2 Timothy 3:16.  It elaborates.  Inspiration, however, applies to sacred scripture alone according to 2 Timothy 3:16.

Inspiration occurred when God breathed sacred scripture (graphe).  Again, depending on the context, graphe (scripture) refers to inspired writing.  It does in 2 Timothy 3:16.

The Exclusion of Two Statements Above

God breathed out all sacred scripture.  The KJVT, and I agree, took pasa graphe theopneustos as ‘given by inspiration of God.’  When given, the sacred scriptures were either Hebrew, Aramaic, or Greek.  That excludes the KJV from scripture given by inspiration of God.  Therefore, that excludes two of the above statements:

God immediately inspired the King James Version.

God gave the King James Version by inspiration.

I’m saying these two statements are false ones.  They are saying, I believe, the same thing, meaning “God inspired” and “God gave by inspiration” are the same [An early comment by Jon Gleason in the comment section explain the London Baptist Confession position of “immediate inspiration”].

To come clean at this moment, until now I never took it upon myself to come to sufficient, completed thinking on the exact subject of these posts.  I’m not done considering it, but I have arrived at sufficient enough thought to write this post (the third in a series so far).  A comment I wrote last week, I edited because it disagreed with what I am writing here.

God Immediately Inspired Some Translation

“Scripture Saith”

As of this moment, I believe God inspired some translation.  Which translation did God inspire?  He inspired at least these translations:

John 19:37, “And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.”

Romans 9:17, “For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.”

Romans 10:11, “For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.”

1 Timothy 5:18, “For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward.”

James 4:5, “Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy?”

God inspired all of these translations. . . . in their original Greek.  He gave these by inspiration.  In almost all of these, you are reading translations of translations, English translations of Greek translations from the Hebrew text.  I use these specific verses because they say, “scripture saith.”  If sacred scriptures say it, it means God said it.

“Have Ye Not Read Scripture?”

Jesus also used the language, “have ye not read this scripture”:

Mark 12:10-11, “And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner: This was the Lord’s doing, and it is marvellous in our eyes?”

He translated a copy of the Old Testament Psalm 118:22-23.  He again calls a Greek translation of the Old Testament Hebrew, “scripture.”  Jesus and the Apostles also did more than just translate.  In anticipation of this question, I say that Jesus targummed.  Even the dictionary definition of targum says:

an ancient paraphrase or interpretation of the Hebrew Bible, of a type made from about the 1st century AD when Hebrew was declining as a spoken language

God inspired everything in the New Testament, including Jesus’ interpolations inserted into a translation of an Old Testament text.

“Spoken By the Prophet”

Other examples apply.  The New Testament often says the two words, “spoken by,” referring to translated Old Testament scripture:

Matthew 2:17-18, “Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.”

Matthew 27:35, “And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.”

Acts 2:16-21, “But this is that which was spoken by the prophet Joel; And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams: . . . . . And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.”

Equating a Translation of a Copy with a Copy

Above are three of at least twenty “spoken by” passages in the New Testament.  1 Timothy 5:18 above gives unique information.  Paul translates to Timothy an Old Testament text (Deuteronomy 25:4) and quotes a New Testament one (Luke 10:7), and he calls them both, “scripture.”  He equates what we could call a translation of a copy of the Old Testament with a copy of the New Testament by calling them both, “scripture.”

Unlike what B. B. Warfield later asserted in his book on inspiration, copies are sacred scripture and accurate translations of copies are “scripture.”  I contend, based upon 2 Timothy 3:16, that upon the completion of the canon, God did no more breathing out of translations.  However, I also contend that accurate copies and accurate translations of those copies are in fact “scripture.”  I also contend that these accurate copies and accurate translations are inspired.  What God inspired, breathed out, remains inspired and breathed out.  That occurs also with a translation in light of further New Testament elaboration.

The King James Version Is Divinely Inspired

Because of what I explain above, I believe one of the three statements, “The King James Version is divinely inspired.”  I say that because it remains inspired.  Insofar that the King James Version is an accurate translation of a perfectly preserved text, it is inspired by God.  This is how anyone can say about the King James Version, it is the inspired Word of God.

I might disappoint some of you with the following.  The King James Version is not the only inspired translation.  Any accurate translation of a perfectly preserved copy is also inspired.  When I say translation, I also mean translation into any language, not just English.  That also means that if I sit down and do an accurate translation of a perfectly preserved copy, that too is inspired.  If it is what God said, even in a translation, then it is also scripture.

No one translates today by inspiration of God.  God by providence enables translation.  He created language for translation.  Verses above say a translation is scripture, so a translation of scripture can be scripture.  An accurate translation of scripture is scripture.  As scripture it remains inspired.

The Doctrine of Inspiration of Scripture and Translation (Part Two)

Part One

Support for the KJV

We know the King James Version translators (KJVT) in 2 Timothy 3:16 italicized “is” in “is given” because no verb exists in the text of that verse.  They gave the verse a smoother reading, but they were also telling the reader that verb did not exist. That’s why they used the italics. I have no problem with what they did, and I’m not correcting it.

I like the KJVT translation of 2 Timothy 3:16.  Even though they used eight English words to translate three Greek ones and they supplied “is” twice, I support all that.  I like it and support it more than most of my critics, who might say I’m correcting the KJV.  In fact, they correct the KJV.  They also mangle 2 Timothy 3:16 and read into it something not said by God in the verse.

Gnomic Present

The KJVT wrote, “All scripture is given by inspiration of God.” They knew there were multiple usages of the present tense, one of them a “Gnomic Present.” Matthew 7:17 is an example of the Gnomic Present, which says, “Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.” The KJVT used the Gnomic Present in their translation of 2 Timothy 3:16.

The Gnomic Present expresses a general truth without reference to time. That perfectly communicates the three Greek words to begin 2 Timothy 3:16. That general truth is that all scripture, sacred scripture, is given by inspiration of God. That includes every word and all of them from Genesis to Revelation in the language in which they were written.

Here are some other general truths said in Gnomic fashion. No scripture is given in English. All scripture is given in Hebrew, Aramaic, and Greek.

Is Given By Inspiration of God

The canon of scripture closed with the last Greek word of the book of Revelation at the end of the first century AD.  God stopped giving scripture.  Jude characterizes scripture in Jude 1:3 as “the faith which was once delivered unto the saints.”  “Once” means “once for all.”  “Was delivered” is aorist tense, so completed action.  “The faith” is the complete body of God’s truth, which Jesus says is sacred scripture (John 17:17).  Once God completes delivering the faith, which He did with the book of Revelation, then it is over.  That completed for all time all inspired writing delivered by God.

English wasn’t a language in the first century.  God didn’t give any more sacred scripture after the first century.  With the completion of sacred scripture, Hebrew, Aramaic, and Greek were the only languages in which God gave sacred scripture.

Notice that the KJVT write, “given.” Their translation says sacred scripture is given by inspiration. It is not translated by inspiration. Do you believe in the translation of 2 Timothy 3:16?  Many seem to take an entirely different doctrine of inspiration of scripture than the KJVT did.

Not Changing Sacred Scripture

I’m not advocating changing a word in the KJV.  However, if someone changes a word in the KJV, he is not changing sacred scripture.  No one should charge him for that.  He is changing a translation of sacred scripture.  It is why the KJVT called their work, a “version.”  It is a version.  I quote the definition of “version” from the fabulous Webster’s 1828 Dictionary:

3. The act of translating; the rendering of thoughts or ideas expressed in one language, into words of like signification in another language. How long was Pope engaged in the version of Homer?

4. Translation; that which is rendered from another language. We have a good version of the Scriptures. There is a good version of Pentateuch in Samaritan.

The publishers of the Textus Receptus do not call it a “version.”  It isn’t a translation.  They call it Novum Testamentum, which is Latin for “New Testament.”  Men translate from these Greek texts into the English and other languages.

Men changed the words of the King James Version in 1769.  They didn’t change scripture.  They changed the English translation of the same original language text.  Scripture doesn’t change.  Translations of scripture do change.

The Doctrine of Inspiration of Scripture and Translation

2 Timothy 3:16

Three Words

The classic location for the doctrine of the inspiration of the Bible is in 2 Timothy 3:16.  It reads:

All scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness.

The first part provides the doctrine, which says:  “All scripture is given by inspiration of God.”  Those eight words translate three Greek words:  Pasa graphe theopneustosPasa is an adjective that means “all” and modifies the noun graphe, which means “writing” or “scripture.”  For instance, the latter’s verb form, grapho, means, “I am writing.”  BDAG says the verb means “to inscribe characters on a surface.”  The noun refers to the characters inscribed on the surface of a writing material.

The Meaning of the Words

Graphe in a specific way refers to sacred scripture, depending on the context.  It is a technical word for scripture.  The Apostle Paul employs that technical usage in 2 Timothy 3:16.

Theopneustos is another adjective modifying graphe.  It means literally, “God breathed.”  The KJV translators translated that one adjective, “is given by inspiration of God.”

Some people use “is” as a reason to say that theopneustos functions like a present tense verb.  They use the present tense to say that inspiration continues in a translation.  Even the original Authorised Version printed “is” in italics to say it was not in the original text.  The translators are communicating that they supplied the word “is.”  No one should treat it like it is part of the original text.

Putting together the first three Greek words of 2 Timothy 3:16, “God breathed the characters inscribed on a surface.”  It was not the men inspired.  It was the writings inspired.  God breathed out writings.  What ended on the writing surface came from God.

Inspiration, Preservation, and Translation

God also preserved those words He breathed in the original manuscripts.  The words He preserved  are still the ones God breathed.  They remain inspired.

When someone translates God’s inspired words into another language are those inspired?  God did not breath out those words.  However, if they are translated in an accurate way, a faithful manner, into the host language, those words have God’s breath in them.

The New Testament treats Greek words that translate well the Hebrew words of the Old Testament like they are the words of God.  Jesus treats His Greek words of His translation of the Old Testament as if they are the Words of God.  However, that doesn’t mean that God breaths out a translation.  The former and the latter are two different actions or events.

False Views and the True One

It is important that a version of scripture translate the original language words in an accurate manner.  The King James Version translators made an accurate translation of the original language text, both Old and New Testaments.  God’s breath is in the translation.  In that way we can call it inspired.  However, God did not breath out English words.  He did not breath out new English words later after breathing out Hebrew and Greek ones.

Part of why it is important to get inspiration and translation right is because of two false views.  One is double inspiration.  This says that God inspired the King James translation like He did the original manuscripts.  Two is English preservation, where God apparently lost the original language words, so He preserved His words anew in the English language.  Again, both those views are false.

2 Timothy 3:16 instructs people in the doctrine of inspiration.  The only time that inspiration occurred was when holy men wrote the original manuscripts.  God inspired every one of their words and all of them.

James White-Thomas Ross Debate Review 6: LXX & Latin Vulgate

It was a blessing to debate James White on the King James Version / Textus Receptus vs. the Legacy Standard Bible / Nestle-Aland textThe debate when well.  I have been continuing to add additional debate review videos.  Dr. White claimed that the KJV translators, had they been alive today, would have been completely against their own translation and in favor of modern versions based on the minority Greek text.  His claim is astonishingly inaccurate, as the new debate review videos demonstrate.  The video below, #6, examines the KJV’s “Translators to the Reader” and what it claims about the LXX and the Latin Vulgate.  What the KJV translators say is exactly what I argued for in the debate with Dr. White, and exactly the opposite of what James White argued.  His claim about the KJV translators is invalid, and painfully so.

You can watch debate review video #6 in the embedded link above, or see it on Faithsaves.net, YouTube or Rumble. Please subscribe to the KJB1611 YouTube and the KJBIBLE1611 Rumble channel if you would like to know when more reviews are posted.  Thank you.

 

TDR

Creationism & KJV: James White / Thomas Ross Debate Review 5

Should creationists, advocates of young-earth creationism, use the King James Version? Dr. Henry Morris certainly thought so. When I recently debated James White on the preservation of Scripture, Dr. White claimed that the KJV translators, had they been alive today, would have been “completely” on his side in our debate, standing for modern Bible versions based on the Nestle-Aland Textus Rejectus and opposing the Received Text and their own translation.  His claim is astonishingly inaccurate, as the new debate review videos demonstrate.  The video below, #5, examines the KJV’s “Translators to the Reader,” where evidence is provided that the KJV translators were young earth creationists–something that a very high percentage of modern Bible version translators are not, and something that positively impacts the translation of the King James Bible.

 

You can watch debate review video #5 in the embedded link above, or see it on Faithsaves.net, Rumble, or YouTube. Please subscribe to the KJB1611 YouTube and the KJBIBLE1611 Rumble channel if you would like to know when more reviews are posted.  Thank you.

 

TDR

Ruth 3:15: “he” or “she” went into the city? 1611 & 1769 KJV

Ruth 3:15, in the widely-used 1769 revision of the King James Bible, reads:

“Also he said, Bring the vail that thou hast upon thee, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley, and laid it on her: and she went into the city.”

However, the 1611 edition of the KJV reads:

“And he said, Bring the vaile that thou hast vpon thee, and holde it.  And when she helde it, he measured sixe measures of barley, and laide it on her: and he went into the citie.”

 

Scrivener’s 1873 edition of the KJV likewise reads:  “Also he said, Bring the vail that thou hast upon thee, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley, and laid it on her: and he went into the city” (The Cambridge Paragraph Bible: Of the Authorized English Version [Cambridge: Cambridge University Press, 1873], Ru 3:15.)

 

The New King James Version-which is not just a new King James Version, and which here does not follow the 1611 KJV’s reading-has “she”:

 

 Also he said, “Bring the shawl that is on you and hold it.” And when she held it, he measured six ephahs of barley, and laid it on her. Then she went into the city. (NKJV)

 

Other modern Bible versions are likewise divided between “he” and “she.” For example, the NIV and NRSV read “he,” while the ESV, LSB, and NASB read “she.”

 

Which is correct? How do we know? We have discussed various features of the Hebrew Massoretic text on this blog before, such as whether the Hebrew of the name “Jehovah” hints at the incarnation of the Son of God.  What do Hebrew manuscripts and Hebrew printed texts read?  What about the LXX, the various editions of the Latin Vulgate, other ancient sources, and English Bibles before the KJV?  The picture below, from the Hebrew Textus Receptus, the Masoretic text edited by the Hebrew Christian Jacob ben Chayyim, gives the answer (Matthew 5:18):

 

Ruth 3.15 Hebrew Massoretic text Boaz he went into the city not Ruth she

 

While both readings in Ruth 3:15 are doubtless factually accurate, since both Boaz and Ruth actually entered the city, the inspired reading, the one dictated by the Holy Spirit to the original penman of Scripture, is “he,” not “she.” Why? Please read my analysis of the passage in this link to find out, and feel free to comment upon it here (but please read it first before commenting). Thank you.

TDR

AUTHORS OF THE BLOG

  • Kent Brandenburg
  • Thomas Ross

Archives