Home » Posts tagged 'original languages'
Tag Archives: original languages
What Is the “False Doctrine” of Only One Text of the Bible? (Part Five)
Part One Part Two Part Three Part Four
So, no apology is necessary for saying there’s one Bible. Why? There’s one Bible. Is that Bible the King James Version? It is the underlying text. I recently heard someone say, the underlying text for the King James Version text didn’t happen until 1881. That’s someone not telling the truth. He’s at least not speaking to those who don’t believe that. He’s talking to his echo chamber or those who know little about the underlying text. It is not steelmanning the opposition, but purposeful misrepresentation — a work of the flesh. Call it what you want.
I’ve said again and again, the King James translators translated from something. They translated. The King James translators weren’t making the words up. The many English commentators for those centuries after the King James Version didn’t treat the translation like a text didn’t exist. They commented on that text, because they possessed it.
Men who didn’t write commentaries knew the original languages and they were preaching from a text they believe was kept pure through all the ages. They believed that because God promised it. So it wasn’t? By faith we understand that it was.
Recognition of Textual Variants
A fourth concern I’ve heard is the reality that church men have long recognized textual variants and acknowledged their existence. I don’t know who doesn’t know this. Since we know that variations exist between printed editions of the Greek New Testament, then we know scribal errors were made in hand copies. Come on! This is a red herring!
Our scriptural presupposition is not that individual manuscripts or printed editions are perfect. It isn’t even the ink or parchment, one perfect physical manuscript that survives from the beginning. The opposite. We believe in the perfect preservation and availability of the words of scripture. That’s what the Bible talks about. Godly church leaders called this, an error in one copy is corrected in another.
Error in One Copy Corrected in Another
Richard Capel wrote:
[W]e have the Copies in both languages [Hebrew and Greek], which Copies vary not from Primitive writings in any matter which may stumble any. This concernes onely the learned, and they know that by consent of all parties, the most learned on all sides among Christians do shake hands in this, that God by his providence hath preserved them uncorrupt. . . .
As God committed the Hebrew text of the Old Testament to the Jewes, and did and doth move their hearts to keep it untainted to this day: So I dare lay it on the same God, that he in his providence is so with the Church of the Gentiles, that they have and do preserve the Greek Text uncorrupt, and clear: As for some scrapes by Transcribers, that comes to no more, than to censure a book to be corrupt, because of some scrapes in the printing, and tis certain, that what mistake is in one print, is corrected in another.
Another presupposition is attack on scripture. Sometimes errors are purposeful. It took the providential handiwork of God to ensure preservation occurred through the means revealed in scripture.
Gaslit Arguments
Critical Text New Consensus, Voice of Holy Spirit
Certain various arguments seem like gaslighting to me. Here’s one: the critical text is or could be the consensus text among believers now, and this is the voice of the Holy Spirit speaking. I don’t think anyone really believes this. What’s wrong with it though, if anyone even takes it seriously?
Preservation means availability. A text not available isn’t preserved. The critical text isn’t a text that ever existed. It’s a “Frankentext” with hundreds of lines of text with no manuscript evidence. It was not available.
The church believed in perfect preservation and agreed on the text. It was settled. Modernism came up with a new text based on rationalism. That wasn’t the Holy Spirit or the church.
You don’t have something preserved, that’s the Holy Spirit, and then men replace it and now that’s the Holy Spirit. A close parallel would be restorationism. That means something is lost and the Holy Spirit returns it to what it was. The modern text doesn’t proceed from preservation or agreement of the church. It is an invention used just for what seems like gaslighting from people who don’t believe in any of what they’re saying.
English Prejudice?
Another faux argument considers an accused English prejudice. Again, these are all just reactions to already established scriptural presuppositions. Reformation era Dutch, German, Spanish, and French translations come from slightly different TR editions that some say belie a settled text or perfect preservation. Why English and not these other language translations?
Other major world languages have the similarity of all with long-time translations from the Hebrew Masoretic for the Old Testament and Textus Receptus for the New. None of them translated a critical text. That narrows it down to essentially the same text, but it’s true that each of them does not translate from an identical text. For some critical text supporters, this apparently opens a gap to drive through a critical text. To them, this must needs indicate some level of eclecticism or acceptance of it.
Again, I don’t think the critics are serious when they make the accusations of English prejudice toward an apparent bias toward the King James Version. English speaking people are embracing the King James Version. Those supportive of the King James Version also celebrate the availability of these Reformed era translations from essentially the same underlying text. They are happy about the similarity and the availability. They’re all much better than a modern critical text. There isn’t fighting between these various language translations all from the similar text.
Critical text supporters and King James critics are the ones highlighting the few differences in underlying text. They’re doing this only to undermine a doctrine of perfect preservation. They’re also trying to make it an issue of English prejudice, which there isn’t.
Why the King James?
I hate answering this question, because I doubt the sincerity of those asking. They don’t believe in the same presuppositions or even the same source for the contradictory presuppositions. I’ve been asked many insincere questions, especially teaching jr. high for decades in our school. Those kids liked asking the same type of questions to attempt to pit the teacher against their parents.
Maybe some KJV supporters have an English bias. Myself and many, if not most, don’t have one. I am just reading and calling what happened. Biblical Christianity took hold through the English and then the English sent missionaries to the whole world. English in fact became the lingua franca of the whole world. It would be like saying that there was a Roman bias for a thousand years. No, the Roman Empire ruled the then-known world. It’s just reality. The dollar is the world reserve currency. Neither is this an English bias.
Scriptural presuppositions require a settled text. To believe what God said on this, people have to bite down on what occurred. It’s like acknowledging fulfilled prophecies. What God said would happen did occur in the real world. Believing requires accepting this. If acceptance or reception (the canonicity argument) and the testimony of the Holy Spirit through believers direct to the very words, then there must be those words. It really isn’t a hard call to say it’s the English. This isn’t a prejudice. It is a conclusion. Faith requires a conclusion. Rejecting that is faithless.
More to Come
The Doctrine of Inspiration of Scripture and Translation (Part Five)
Part One Part Two Part Three Part Four
God Gave Words in their Original Languages and Preserved Them
In Scripture
Part of the story of the doctrine of inspiration of scripture and then its translation relates to languages. God immediately inspired the original manuscripts of scripture in Hebrew, Aramaic, and Greek. God gave scripture in Hebrew, Aramaic, and Greek. God also used His church in an institutional sense or His true churches to give witness to Hebrew, Aramaic, and Greek. This fulfilled the scriptural instruction to keep the Lord’s Words.
The Lord Jesus Christ said in Matthew 5:18, “For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.” A jot is the smallest consonant in the Hebrew alphabet. A tittle is a vowel point, which is small. Some evangelicals say the tittle is a part of a Hebrew letter that distinguishes it from another Hebrew letter. Either way, jots and tittles refer to Hebrew letters. That says that God promised to preserve what He gave by inspiration, which is the original text.
In History
Jesus Christ Himself, God in the flesh, says that ‘not one jot nor one tittle shall pass from the law.’ The Lord establishes one particular detail of preservation. That detail is this: He preserves His Words, the very letters, in the language in which they were written. We can see that churches believed this point of Jesus in the London Baptist Confession, when it says:
The Old Testament in Hebrew (which was the native language of the people of God of old), and the New Testament in Greek (which at the time of the writing of it was most generally known to the nations), being immediately inspired by God, and by His singular care and providence kept pure in all ages, are therefore authentic; so as in all controversies of religion, the church is finally to appeal to them.
Text, Translation, and Meaning
Churches should and do go to the original texts for their final appeal in all controversies of religion. This answers the question, “How did people understand the passage who heard it in the day of its writing?” The final appeal does not go to an English translation.
Someone could then ask, “Does everyone then need to know the original languages?” The same London Baptist Confession says next:
But because these original tongues are not known to all the people of God, who have a right unto, and interest in the Scriptures, and are commanded in the fear of God to read, and search them, therefore they are to be translated into the vulgar language of every nation unto which they come, that the Word of God dwelling plentifully in all, they may worship Him in an acceptable manner, and through patience and comfort of the Scriptures may have hope.
I did not write Matthew 5:18. I did not write the London Baptist Confession on that point that Jesus made. However, I believe Jesus and what true churches believed and taught on this doctrine. For sure, I’m not abnormal on this.
A bit of logic could come into play. If the true Word of God was an English translation in the 17th century or an edition of it in the 18th century, could true churches believe and live what God said for the previous sixteen centuries? Anyone should ask that. If man lives by God’s Words, it assumes He possesses them. Part of the doctrine of preservation is the doctrine of availability. Denial of general accessibility is denial of God’s promise of perfect preservation of scripture.
Studying the Original Text of Scripture
Meaning
For someone reading this essay today, you should know that you can look up a word in the English translation to find the Hebrew, Greek, or Aramaic word. I know many who put in the effort to do that. Even those who never took one day of a course in biblical languages can know the Hebrew, Greek, and Aramaic word. In the church I pastor right now, when I refer to a Greek word, a man looks it up on his phone to see. The one, who does not know original languages, checks me out. I welcome it.
Grammar and Syntax
I would expect further study than the meaning of the words in their original language, but that is a very good start. A great one. Yes, people should know grammar and syntax, but I find that a large majority of people do not know grammar or syntax in any language. Some of the people who criticize our use of original languages here do not rely on grammar and syntax either.
For a moment, consider the expertise of grammar and syntax, even in an English version. Isn’t that an expertise too? Does the Bible come with a grammar book? Does scripture come with a syntax guide? It doesn’t. In a sense, someone uses a glossary of extra-scriptural terms to apply to the study of the Bible.
The words “verb,” “noun,” and “adjective” are outside of God’s Word. To be consistent, original language deniers should criticize the requirement of grammar and syntax. “Don’t make me learn the word ‘participle’!” I don’t know; maybe they complain about that too. Perhaps they are grammar deniers as well.
You will miss a portion of the meaning of scripture if you rely only on a translation. It helps to know the range of semantic meaning of a word. You can understand from the original text the tense, mood, or voice of verbs or participles. Going to the original text for meaning will help a student of God’s Word. God gave His Words in those original languages.
Points in the Text Not In Translation
Hebrew Acrostics
Did God give the book of Lamentations in a Hebrew acrostic? Yes. Someone cannot see that in a translation. Does that also affect the interpretation of the book? Yes. The third chapter is a triple acrostic by starting triplets of verses with the same Hebrew letter. This also provides a chiastic structure that tips the point of the whole book in the absolute middle of the book.
Several Old Testament passages structure each section of poetry to start with a successive letter of the Hebrew alphabet. Psalm 119 is a well-known example of this, but also Psalms 9-10, 25, 34, 37, 111, 112, 145, Proverbs 31:10-31; and Nahum 1:2-8.
Poetic Word Plays
The Lord also used poetic word plays all over the Hebrew Old Testament one cannot see in a translation. Does God expect someone to recognize those word plays? Yes. You will start seeing word plays in the early chapters of Genesis and then continue seeing them all the way through the Old Testament.
In Genesis 1:2, “without form and void” translated tohu and bohu in the Hebrew, which is paranomastic, a rhyming effect. We don’t get this rhyming effect in English. One aspect of beauty or aesthetics are these devices of language. God gives them to us, not to miss them.
“One of his ribs” in Genesis 2:21 and “bone of my bones” in Genesis 2:23 are a Hebrew word play. God (and Moses) reverse the consonants of “rib” and “bone.” It’s intentional and easily spotted in Hebrew, but not in a translation. We are meant to see the life connection between “rib” and “bone.”
God uses an obvious pun between Adam and the Hebrew word ’adamah, meaning “earth.” The Hebrew ’adam means “man.” In the chapter introducing the first man, Genesis 2:5 says, “there was not a man [‘adam] to till the ground [‘adamah].” Later then, Genesis 3:19 says, “In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust [‘adamah] shalt thou return.” These Hebrew word plays are distinct from a translation.
God cares about these word plays. He used them. They mean something. He has not shelved them for translations of the original text. When someone cannot see an acrostic or poetic word play, He does not witness something God wrote. Any true believer should want to know this. It is a reason why God gives churches pastors.
Different Words
In the King James Version, the translators translated different Greek words with identical English words. They also translated identical Greek words with different English words. Someone would not know that by the translation. I ask you to consider 1 Corinthians 13:8:
Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away.
“They shall fail” and “it shall vanish away” both translate the same Greek word, katargeo. You would not know that by the translation. I believe it is very helpful to know that, even for the interpretation of the passage. “They shall cease” translates a completely different Greek word than the other two in the series, and yet all three are translated differently, as if there are three different words. There are just two, not three.
On the other hand, “miracle” translates two Greek words: semeion (Acts 4:22) and dunamis (Mark 9:39). You would not know that by the English translation. Sometimes, very often, the translators translated semeion, “sign,” as if “miracle” and “sign” might be something different.
Do we decide the words and the meaning by the English translation? Do we now say, there are three different words in 1 Corinthians 13:8? Do we say that miracle is just one word, because that’s the way it looks in the English? Our decisions on these issues come from the original text, not the translation.
Originalism
Obeying God by rightly dividing the word of truth (1 Tim 2:15) requires originalism. Originalism means the original biblical text ought to be given the original public meaning that it would have had at the time that God gave it by inspiration. The Bible doesn’t change in meaning from the original text given to the original audience of scripture. The text means what the author meant and he wrote it in an original language. Scripture cannot mean something different than what it originally meant.
God preserved His Words to fulfill His promise of preservation. He did it for the right understanding of meaning. God also preserved those Words because His communication of meaning comes through those original Words. An accurate translation of a perfectly preserved text is not superior to the perfect preserved text. That translation comes from that text.
Romans 5:1 As a Consideration for Taking a Scriptural Position on the Preservation of Scripture
The Apostle Peter in 2 Peter 1 shows that attack on the authority of scripture is a major explanation or reason for apostasy. The authority of scripture proceeds from the supernatural nature of the Bible. It is inspired by God and then preserved by God. When someone attacks scripture, the first wave is that it was only written by men and the second, that it isn’t preserved. Leading away from a doctrine of preservation is evacuating divine and supernatural preservation for something naturalistic.I received an advertisement for the Center of the Study of New Testament Manuscripts, written by Daniel Wallace, and it read like a bit of a cliffhanger, using a manuscript presently residing for view at the National Museum of the Bible in Washington, DC, the oldest known, surviving hand copy of Romans 5:1. He writes:
Among the many ancient treasures held by The Museum of the Bible in Washington, DC, there is a tattered fragment of parchment containing the oldest known text of Romans 5:1. Most modern translations render the verse, “Therefore, since we have been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ.” Some scholars believe, however, that the underlined portion should read, “let us have peace,” because many of the best manuscripts do, indeed, bear this text.In biblical Greek, the difference comes down to a single letter within a single word. And the difference of that one letter makes all the difference.The manuscript fragment in Washington, known to scholars as GA 0220, is dated to the 3rd century (between AD 200 and 300.) Unfortunately, the critical letter in question has been obscured by a fold in the parchment and a hole in the very worst place. Nevertheless, traces of the letter appear to remain, and we believe that our high-resolution, multispectral imaging equipment can reveal the truth.
Recent Comments