Home » Posts tagged 'Scripture'

Tag Archives: Scripture

AI Friday: “Did God Perfectly Preserve Every Word of the Bible?”

I asked Artificial Intelligence this question:  “Did God perfectly preserve every word of the Bible?”  It answered with the following.

Understanding the Doctrine of Preservation

The doctrine of preservation is a crucial aspect of Christian theology, which asserts that God has perfectly preserved every word of the Bible. This doctrine is rooted in the Bible itself, which provides numerous assurances of God’s sovereignty over His Word.

The Importance of Preservation

The preservation of Scripture is essential for the Christian faith, as it ensures that the Bible remains a reliable and authoritative source of truth. If God’s Word has not been perfectly preserved, then its authority and reliability are compromised. The Bible’s authority is only as great as our confidence in its reliability.

God’s Promises of Preservation

The Bible contains numerous promises of God’s preservation of His Word. For example, in Psalm 12:6-7, God declares, “The words of the Lord are pure words: as silver tried in a furnace of earth, purified seven times. Thou shalt keep them, O Lord, thou shalt preserve them from this generation forever.” Similarly, in Matthew 24:35, Jesus affirms, “Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.”

The Extent of Preservation

The Bible teaches that God has preserved not only the general ideas or thoughts of Scripture but also every individual word. In Matthew 5:18, Jesus emphasizes the importance of every jot and tittle of God’s Word, stating, “For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.”

Conclusion

God has perfectly preserved every word of the Bible. This doctrine is rooted in the Bible’s own promises and assurances of God’s sovereignty over His Word. The preservation of Scripture is essential for the Christian faith, ensuring that the Bible remains a reliable and authoritative source of truth.

How Can There Be Any Sin in Sincere? Mark Ward Strikes Again

Mark Ward made a video about me, and then SharperIron linked to it with my name.  Is this a case of my living rent free in Mark’s head?  I don’t know.  I’m fine with his letting it go.  He can’t do it though.  Maybe I’m bringing him more audience.  His numbers go up when he uses me in his presentations.  They go way up.  The terminology is “clickbait.”

In this edition of the Mark Ward show, he says that I helped prove his point about his “false friends” in the King James Version.  He titles the episode:  “Let a Leading KJV-Onlyist Teach You a False Friend!”  Oh so clever, Mark Ward, the Snidley Whiplash of Multiple Version Onlyists.  Yet, “Curses, foiled again!”  Foiled again, because Dudley Do-Right of TR Onlyism is of course not in fact jumping on the Snidley false friend train track.  What happened?

1 Peter 2:2

For many years, I have used and still use 1 Peter 2:2 as a major Christian worldview reference and helping understand the word “sincere.”  Mark says “sincere” now is a bad translation in 1 Peter 2:2 and a “false friend.”  I ask, “How can there be any sin in sincere?”  Answer:  By stretching the truth.

Mark dug deep into this blog to find a post and an exchange in the comment section as the highlight of his program.  Here is 1 Peter 2:2:

As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby.

I’ve referred to “the sincere milk” many times as the “pure mother’s milk” (here, here, here, here, and here among other places).  Ward says “sincere” is a false friend to a reader of the King James Version, because sincere means something different today than it did in 1611 (or 1769).  Instead, he says (and says that I say) it means “pure.”  He reports that I think it should mean pure too, but because I’m KJVO, I won’t admit that, even though I believe it.  He’s saying I’m not sincere about sincere.

Sincere Milk

Welcome to the Snidley Whiplash mindreading class, SW101.  I said that “sincere milk” is not common language for today.  It isn’t.  Almost nobody would know what that means without explanation.  Perhaps people knew better in 1611.  Still, I don’t think another translation today would be better than “sincere” in 1 Peter 2:2.  “Pure milk” doesn’t get it done.  It misses the point of that expression in the original language.  I talk about the meaning in the comment section of the post to which Ward referred:

The mother’s milk goes to her baby without any other intervention, no human intervention, straight from mom to baby, unlike other milk. God changes us through revelation, not through our discoveries. With God and His Word there is no variableness or shadow of turning. His Word and God are not relative as is everything else. It comes direct and so undiluted or affected unlike our eyewitness or findings. We can’t trust these lying eyes or that there hasn’t been some kind of intervention in nature. This is why faith is superior to human discovery, because it depends on God.

The sincerity, the purity, is that it comes as one, which is the meaning of the Latin “sin,” one. There is oneness to the nature of God and to His revelation. It is entirely cohesive, non-contradictory, not mixed with any kind of error.

Mark Ward doesn’t include this part in his presentation.  Why do I think “sincere” is still a good translation that needs no update in 1 Peter 2:2?

Pure or Sincere?

Play On Words

The Greek word translated “sincere” is adolos.  The “a” portion of the Greek word means “no.”  It’s called an alpha privative, expressing negation or absence.  The previous verse, 1 Peter 2:1, uses dolos, the King James translators translated it guile.  Guile could also mean deception.  I believe there is a purposeful play on words by Peter between dolos and adolos, emphasizing the contrast between the speakings of men and the speakings of God.  The speakings of men have dolos and the speakings of God have adolos.

Does adolos strictly mean “pure”?  No.  Sincerity conveys that someone speaks without deception, the error that enters into the speech or writing for a man-engendered reason.  “Pure” doesn’t communicate that.  In this sense, when the modern translators translate adolos as “pure,” that’s a false friend to those who read the word.

Meaning of Pure

In the Sermon on the Mount, Jesus says in Matthew 5:8:

Blessed are the pure in heart: for they shall see God.

Is “pure” here adolos?  Is it without guile or not deceptive?  No.  This is the Greek word katharoi.  An English word that comes from this is “katharsis.”  This is what people think when they hear “pure” today.   Yet, that’s not what Peter is saying in 1 Peter 2:2, that the Word of God is pure in that sense.

What I thought and wrote in the one post to which Mark Ward refers is that “sincere milk” is the “pure mother’s milk.”  That is different than saying it is “pure milk.”  He says that I wrote that “sincere” means “pure.”  I wasn’t saying that and I didn’t say that, which is why I believe Mark Ward left off the latter context of what I wrote and really focused on my reference to the Oxford English Dictionary.  He isn’t sincere about my position ironically.  That adulterates his commentary on what I wrote.

Christian Worldview

From a Christian worldview standpoint, God’s Word is revelation so it goes from God directly to the hearer like a breast-fed baby gets his milk directly from his mother.  There is no intermediary.  Evidence on the other hand involves, one, someone’s lying or deceived eyes, and, two, a context that is not neutral.  I like to the say that the crime scene is contaminated.

When human beings look at evidence, they don’t see it clearly.  God’s Word or will, therefore, can’t come through human discovery, but through the direct undiluted revelation of God.  Revelation by nature is non-discoverable or else it wouldn’t be revelation.  Revelation is “sincere milk.”

“Sincere” is still the best translation, but we also still have to explain it.  If we translated adolos “pure,” that would more likely, I believe, lead someone astray on the meaning of the word, a false friend to the one reading it.  I really do think this and Snidley Whiplash, someone who rejects the perfect preservation of scripture, misrepresents me on this.  He’s a false friend to me.

Me a King James Onlyist?

I want to say one more thing about what Mark Ward does.  He also deceives his audience by calling me a leading King James Onlyist.  Calling someone King James Only, he knows is a pejorative.  Mark Ward knows that double inspirationists (Ruckmanites) and English preservationists don’t see me as a leading King James Onlyist.  Why?  Based on the most fair understanding of that label, I’m not.  Why not?

One,

I  believe that translations should come from the original language texts, the Hebrew and Greek, not from the English.  That means that I vouch for translations that are not the King James Version.  Hence, I’m not King James Only.  True King James Onlyists won’t do that and don’t believe that.

Two,

I do not reject an update of the King James Version.  The only ones who do not know that are those who read misrepresentations from people like Mark Ward.  I believe preservation is found in the original language text from which an update would come and did come in 1769 already.  We do not use the 1611 today.  An update already occurred.  How could I be against that?

Three,

I don’t think an update of the King James Version is wrong, so I also think some words in the King James Version are archaic or out-of-use.  I’ve said this again and again.  It doesn’t mean I support an update.  I have other reasons why I want to keep the King James Version.  The main one is its underlying textual differences between the King James and modern versions, something Mark Ward says he won’t debate.

Four,

I say all the time that I think someone could make a different translation of certain words in the King James Version.  Someone could translate the Hebrew and Greek words in a different way and they’d be right.  The translation of the King James isn’t the only way or ways to translate the original language text.  I know I would make different choices than the King James translators, but that doesn’t mean I think they’re wrong either.

A False Friend

When I study the Bible, I study the original languages.  False friends don’t occur to me, because I’m studying the words in their original languages.  I also know because of studying the original languages that translated words very often are false friends.  Mark Ward exaggerates the importance of these words.  He treats himself like he’s come upon something highly significant.  He hasn’t.  I don’t think his point about false friends means nothing, but there are greater concerns by far than these.

Mark Ward is a false friend about the King James Version.  He poses like he really wants to help those who use it.  I don’t see it.  By far, he’s a greater danger because of the doubt he casts upon the BIble that people use.  He relishes those who start using a contemporary translation that varies from the underlying text of the King James Version vastly more than the total number of false friends he reports.

Acts 5:30 & James White: King James Version Only Debate

As many blog readers know, I had the privilege of debating James White-who utilized Acts 5:30 as a key part of his argument–on the topic:

The Legacy Standard Bible, as a representative of modern English translations based upon the UBS/NA text, is superior to the KJV, as a representative of TR-based Bible translations.

You can watch the debate here at What is Truth? at Faithsaves.net, on YouTube, or on Rumble.  A number of Christians posted debate reviews, some of which are discussed in a What is Truth? post here. I also produced a series of debate review videos accessible on my website, on YouTube, and on Rumble.  It had been a while since I had made a new one, but I (finally) got around to getting out my thoughts on James White’s argument from this verse:

Acts 5:30 James White King James Version Bible debate KJVO King James Only

The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree. (Acts 5:30, KJV)

The God of our fathers braised up Jesus, whom you put to death by hanging Him on a tree. (LSB)

James White’s Argument on Acts 5:30

White argued:

1.) The King James Version in Acts 5:30 teaches that the ungodly first slew Christ, and after He was slain, they hanged Him on a tree or cross.  This would destroy the gospel by denying that the Lord Jesus died on the cross for our sins; rather, the KJV (supposedly) teaches the heresy that Christ was first killed and then His dead body was hanged on a tree or cross.

2.) The LSB is a superior translation to the KJV because in Acts 5:30 it states that His enemies killed Christ “by hanging Him on a tree,” that is, by crucifying Him.

3.) The Greek of Acts 5:30 contains the participle kremasantes, which must indicate means and be translated as affirming that Christ was slain “by hanging.”  It cannot be translated “and hanged.”

4.) The KJV translators simply “missed” that kremasantes was a participle, and not realizing that kremasantes was a participle, they translated it like a finite verb.

5.) “Every English translation” translates kremasantes as a participle of means (that is, “by hanging”). The KJV “is the only one” that translates the Greek as “and hanged.”

6.) There is no Greek word “and” in Acts 5:30.  The KJV therefore mistranslates the verse by adding words not found in the Greek text.

7.) Because the KJV (allegedly) teaches the heresy that Christ was killed before He was crucified in Acts 5:30, because the translators were sloppy and missed that the verse had a participle and so disagreed with every other English translation, and because the KJV adds in the word “and” that is not contained in the text, the KJV is an inferior translation in Acts 5:30, and, so, presumably is an inferior translation overall. The LSB (and every other English translation, all of which unite to oppose the KJV in Acts 5:30) are superior, not just in Acts 5:30, but in the entire Bible.

James White has been making his claims against the King James Version’s translation of Acts 5:30 for around 30 years in the several editions of his The King James Only Controversy: Can You Trust Modern Translations? (Minneapolis, MN: Bethany House, 2009), and he made them again the debate.

The Truth on Acts 5:30 and James White’s Argument

In my review video, I demonstrate:

1.) James White’ argument from Acts 5:30 does not get him even close to proving the proposition in the debate.

2.) Dr. White’s criticisms of the King James Version in Acts 5:30 are astonishingly uninformed and inaccurate.

3.) White’s claim that the KJV translators simply “missed” that Acts 5:30 contained a participle is painfully unserious.

4.) White claimed that the KJV contains a mistranslation because it supplies the word “and” before “hanged,” when the syntactical category of the attendant circumstance participle (found in Acts 5:30) requires the insertion of an “and.”

5.) To attack the KJV in Acts 5:30, White’s King James Only Controversy invents a fictional Greek grammatical category called “instrumental circumstantial modal” and makes claims about the Greek grammar of Dana and Mantey that have no connection to the actual text of their book.

6.) Failing to account for the Old Testament allusion to Deuteronomy 21:22 in Acts 5:30  is another of many examples of what is lost on account of White’s writing the King James Only Controversy in only a few months and never improving it.

7.) The favorite manuscripts of the Textus Rejectus teach the heresy that the Lord Jesus was murdered by a spear thrust before His crucifixion in Matthew 27:49.  To be consistent with White’s line of reasoning, we must recognize the unambiguous superiority of the Textus Receptus because of the egregious error in the Textus Rejectus in Matthew 27:49.

Why?  Watch the embedded video below, or watch the debate review video on Acts 5:30 (#15) at faithsaves.net, on Rumble, or on YouTube.

TDR

John 5:4 KJV/TR: Inspired Scripture or Inserted Invention?

John 5:4 appears in the Greek Textus Receptus, the English King James Version or Authorized Version (KJV / KJB / AV), and in other Received Text – based Bibles.  However, it is omitted in many modern Bible versions.  The verse reads:

John 5:4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.

ἄγγελος γὰρ κατὰ καιρὸν κατέβαινεν ἐν τῇ κολυμβήθρᾳ, καὶ ἐτάρασσε τὸ ὕδωρ· ὁ οὖν πρῶτος ἐμβὰς μετὰ τὴν ταραχὴν τοῦ ὕδατος, ὑγιὴς ἐγίνετο, ᾧ δήποτε κατείχετο νοσήματι.

The variant actually concerns John 5:3b-5:4.  The section in bold is what is omitted:

3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. 4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.

3 ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος πολὺ τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν, ἐκδεχομένων τὴν τοῦ ὕδατος κίνησιν. 4 ἄγγελος γὰρ κατὰ καιρὸν κατέβαινεν ἐν τῇ κολυμβήθρᾳ, καὶ ἐτάρασσε τὸ ὕδωρ· ὁ οὖν πρῶτος ἐμβὰς μετὰ τὴν ταραχὴν τοῦ ὕδατος, ὑγιὴς ἐγίνετο, ᾧ δήποτε κατείχετο νοσήματι.

Should we receive John 5:4 (or rather, John 5:3b-5:4) as part of God’s holy Word?  Yes, we should.  Why?

1.) In God’s singular care and providence it has been included in the Textus Receptus, and received by the churches. Scripture promises maximal certainty about its own text.

2.) John 5:4 has great support in Greek manuscripts.  It appears in 99.2% of all Greek manuscripts.  The United Bible Society’s Greek New Testament, which is biased against the Textus Receptus, nevertheless lists as supporting witnesses in favor of John 5:4 the following: A C3 K L Xcomm Δ Θ Ψ 063 078 f1 f13 28 565 700 882 1009 1010 1071 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1344 1365 1546 1646 2148 Byz Lect ita,aur,b,c,e,ff2,j,r1 vgcl syrp,pal copbomss arm Diatessarona,earm,i,n Tertullian Ambrose Didymus Chrysostom Cyril.

Thus, for example, Tertullian explicitly comments on John 5:4 in his On Baptism (Tertullian, “On Baptism,” in Latin Christianity: Its Founder, Tertullian, ed. Alexander Roberts, James Donaldson, and A. Cleveland Coxe, trans. S. Thelwall, vol. 3, The Ante-Nicene Fathers [Buffalo, NY: Christian Literature Company, 1885], 671.) with no indication that anyone was questioning it.  Undoubtedly, the testimony in favor of John 5:4 is both very extensive and very ancient. Its “appearance in an overwhelming number of surviving Greek manuscripts, its diffusion into the Latin and Syriac traditions (plus even some manuscripts of the Egyptian Bohairic version), along with its citation by fathers in both East and West … serve to underscore its age[.]” (Zane C. Hodges, “The Angel at Bethesda—John 5:4: Problem Passages in the Gospel of John Part 5,” Bibliotheca Sacra 136 (1979): 29.)

3.) John 5:7 does not make sense without John 5:4:

The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.

If John 5:3b-5:4 is omitted from the Gospel of John, John 5:7 does not make any sense.  What is the impotent man talking about?

4.) The Copper Scroll from Cave 3 at Qumran establishes that the spelling of the name as “Bethesda,” as found in the Textus Receptus and the vast majority of Greek manuscripts, is correct, while the alternative spellings that are featured in the tiny minority of MSS that omit John 5:4 (Bethsaida; Belzetha; Bethzatha) are incorrect. If the witnesses for omission are clearly wrong here, while the Textus Receptus is right, we should not be surprised if the Received Text is also right in including the passage.

5.) The theology of the passage fits with the rest of Scripture, although some have unreasonably questioned it. How can John 5:4 accurately record real events? I do not see why we should think that, in that period of time before there was a completed canon of Scripture and when the Jews, who desire a sign, were God’s nation and institution in a pre-Christian dispensation, that He could not have at unspecified intervals (John 5:4 does not say how often this happened) have miraculously healed people who came to this location through the instrumentality of angels.  If demons contribute to at least some sicknesses and disease, why should we be surprised if God’s angels are associated with health? The area was destroyed by the Romans in A. D. 70, and so this miraculous action would have ceased by that point (if not earlier with the inauguration of the church as God’s institution, or even with Christ’s actions in John 5). Such miraculous healing could have been a sign that God’s special presence remained with His nation and people, even in the times of the Gentiles. Indeed, we should see that God even designed the entire place to point forward to Christ and to the manifestation of His glory as seen in John 5, after which the miracles likely ceased to take place there. The fact that, in this age when sign miracles (semeion) do not occur (although God works powerfully [dunamis] in His providential care and in many other wonderful ways) this verse can seem odd, and (in this dispensation) we are rightly highly skeptical about miracle claims, could easily explain why someone wanted to take the passage out and why a small number of people who were fine “correcting” the Bible were able to get the verse out of less than 1% of Greek MSS.  One writer comments:

[I]t must be said that the miraculous intervention of angels in human life is so well established in the Bible, and so variegated, that only those who are uncomfortable with supernaturalism itself are likely to be genuinely troubled by the content of the verses under consideration. Indeed it may even be proposed that the reference to the angel is functional for Johannine theology. Already the Fourth Evangelist has pointed to the subservience of angels to the person of Christ by citing the Lord’s memorable words to Nathaniel, “Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man” (1:51). But here too the angelic ministration at the pool of Bethesda is markedly inferior to the ministry of God’s Son. Indeed, the seasonal and limited character of the healings the angel performed—and which were of no avail to the invalid described in this passage—are an appropriate backdrop for the instantaneous deliverance which Jesus brought to a man who had virtually lost all hope (cf. v. 7) while he lay forlornly in a place where God’s mercy seemed always to touch others, but never himself.  The concept that Messiah is greater than the angels—despite the reality of their divinely appointed activities—lies implicitly in the background of the Johannine text. That this was an important theme for early Christianity no one will doubt who has read the opening chapters of the Book of Hebrews. Its appearance here, therefore, is hardly surprising. (Zane C. Hodges, “The Angel at Bethesda—John 5:4: Problem Passages in the Gospel of John Part 5,” Bibliotheca Sacra 136 [1979]: 38–39).

It is also unfortunate that anti-Received Text presuppositions lead to the exclusion of any consideration of John 5:4 in many modern books on the doctrine of angelology.

In conclusion, John 5:4 (John 5:3b-4) is part of God’s Word, just as inspired as the rest of the text.  We should receive it with fear and trembling, reverence and love, as we do the rest of holy Scripture.

TDR

Mark Ward / Thomas Ross Videos on King James Version English

As What is Truth? readers may know, Dr. Mark Ward, Bob Jones University graduate and Logos Bible software employee, produced a series of three videos (5/2/2024; 5/9/2024; 5/16/2024–note that I am making it quite easy to find his videos if you want to do so, while he made it difficult to locate the video of mine that he was responding to, which is unfortunate) on his YouTube channel entitled “More New KJV-Only Arguments” in which he responded to my “Is the King James Version (KJV) Too Hard to Understand? James White / Thomas Ross Debate Review 11” video (also here on Rumble, or here at FaithSaves). Here is the video as an embed:


I summarized my argument in the video here at What is Truth? in a previous post. Dr. Brandenburg wrote a post about how Dr. Ward said in these videos, concerning me, “I regard him as an extremist of a particularly dangerous kind, the kind that is super intelligent.”  This comment by Dr. Ward definitely made me laugh.  But watch out–this post is written by a particularly dangerous extremist. Has Dr. Ward warned about the Roman Catholic, Seventh Day Adventist, theologically modernist, and other sorts of damnable heresy that is published by Logos Bible software for whom he works?  Maybe he has called this content that his employer publishes “dangerous” somewhere–I am not aware of it if he has.  So I suppose all of that is fine, but saying English speakers should continue to use the Bible that has served them so well for 400 years–that is very, very dangerous.  Millions of people are going to hell because of Roman Catholicism and theological modernism, but what is truly dangerous is anyone who would advise English speakers to use the Authorized, King James Version, despite a small number of archaic words it contains.

I pointed out in my video that the KJV’s English fits within the parameters of the linguistic difficulty of the original language texts of Scripture.  Thus, since the KJV’s English is not harder than the Greek of the New Testament or the Hebrew of the Old Testament, we have an exegetical basis for concluding that we do not need, at this time, to revise the English Authorized Version.  We also have an exegetical basis for determining when it would be appropriate to revise the English of the KJV–if it ever becomes significantly harder to read than the original language texts, then it is time for true churches to come together to produce a revision.

There are some serious problems in Ward’s response to my argument, although I appreciate that he actually offered a response. (James White just ignored it, so good for Dr. Ward.) I am not going to point out in this post all of the problems in his book claiming that the English of the KJV is too hard, or his serious inaccuracies in his three videos.  I will, however, share with blog readers a comment I offered to part two of his three-part series.  I have italicized my comment below and have added some explanatory words within it in bold.

Dear Dr. Ward,

Thank you for taking the time to review my “Is the King James Version (KJV) Too Hard to Understand? James White / Thomas Ross Debate Review 11” video in two videos (and apparently a third video coming).

In my comment I specified the name of the video he was critiquing so that people could actually watch it instead of just hearing his critique with a very limited ability to even find and hear first hand what he was arguing against.

Someone brought these videos to my attention and so I thought I should take a peek. I hope that both my video–which, of course, was not about anything you said in particular, but about Dr. White’s comments in our debate–and your response will contribute to Christians thinking Biblically about the issue of Bible translation, and evaluating their philosophy of Bible translation from a sola Scriptura perspective, instead of just creating whatever standard they wish. If my video and your responses lead to that happening, then something useful for God’s kingdom will certainly have been accomplished for His glory.

I really do mean that.  I am glad that he made his videos, and I hope that people who are anti-KJVO will start to approach the question of Bible translation exegetically.  Of course, if they do, they just might end up becoming perfect preservationists who use exclusively the KJV in English.

Lord willing, at some point I will create a response to your videos. You may not be surprised that I have not found your responses especially compelling, although I am looking forward to hearing what you have to say in part three.

Part three was also less than compelling. Brother Ward did not seem, in some places, to even grasp my argument accurately.  For example, in part three Dr. Ward argued that if I was right then we should just add in archaic words when we make new translations, but my point was not about making new translations, but about when it is appropriate to revise an already extant translation. The idea that one should randomly decide to add in archaic words for fun has nothing to do with my argument.  For the large majority of the time since God has given the canon of Scripture God’s people would have found more rare or hard-to-understand words in the Hebrew and Greek texts than there are in the KJV, but God never instructed His Apostles and prophets to make a revision of the Hebrew or Greek texts.

I was wondering if you would be so kind as to let me know: 1.) If, before I produced my video, you had written or set forth in any setting an exegetical basis for your position on Bible translations, other than your claim that the KJV is in a different language and so violates 1 Corinthians 14 on not speaking in foreign tongues in the church without an interpreter. I must say that I find the idea that 1 Corinthians 14 teaches that we must abandon the KJV, or at least its exclusive use in English, most unconvincing exegetically. I would like to confirm that you view my claim that we should evaluate what is appropriate for English Bible translations based on the level of difficulty of the Old Testament and New Testament Hebrew and Greek texts as a claim that is indeed “novel” or new to you, and thus as something that you never considered before writing your book Authorized?

It is not good if someone has written an entire book arguing that the KJV’s English is too hard to understand and has given a significant part of his life to turning people away from the King James Bible, and yet has never even thought about comparing it with the lingustic difficulty of the text God gave His people directly by the dictation of the Holy Spirit.

Dr. Ward’s argument that because 1 Corinthians 14 forbids utilizing the miraculous gift of tongues to speak Japanese in 1st century Corinth if there were no Japanese speakers present and no translation into the common language–Greek–or forbids miraculously speaking in the tongue of Zulu if there are no Zulu speakers present, therefore we need to reject the KJV because it is really a foreign language.  This, to be kind, is less than convincing.  To be blunt, it is ridiculous, and a painful abuse of 1 Corinthians 14.  However, that is all the Scripture Dr. Ward has for his position that the English of the KJV is too hard.  Would his argument prove too much–would it prove that the Jews in Ezra’s day should have revised the books of Moses, or that the Apostles should not have used the LXX, even when it is accurate?  Yes.  So we can be thankful that his claim from 1 Corinthians 14 is astonishingly off base.  It was fine for the Jews in Malachi’s day to just read the Hebrew Pentateuch, even though their language had changed much more than the English language has between 1611 and today.

2.) If you could please also let me know how many times you have read the Greek NT cover to cover and / or the Hebrew OT, as well as what training in the languages you have, I would appreciate that as well. It will help me to be accurate in what I say in response to you, as I am sure we both believe accuracy is very important, as our God is a God of truth.

Dr. Ward never answered this question, and I suspect the answer is “zero” for both how many times he has read through the Greek NT or the Hebrew OT.  There are not a few things that he says in his videos that make me rather strongly suspect this.  They are not things one would say were he closely acquainted with the original language texts of Scripture.

Thank you very much. Let me say that I also appreciate that you provided a significant quote from my video and appeared to want to accurately represent me. I thank you for that.

I do appreciate that, as far as I can tell, Dr. Ward did not intentionally misrepresent my argument.  Did he misrepresent it?  Yes, but I think this was a matter of inaccuracy, not intentionality.  I also need to keep in mind that his anti-KJVO side does not approach issues like this through exegesis, through looking at Scripture first to see what it says about preservation and Bible translation, so he is rather like a fish out of water here.  I am glad he is trying.  I wish he had plainly told his audience where they could find my argument so they could go ad fontes and compare what I actually said with what he argued against.

3.) I would also be interested in seeing if you have any grammatical sources for your claim that the difficulty in Luke-Acts, for example, versus the Johannine literature, is mainly because participles are placed in different locations, as well as your other grammatical claims. Some of the claims seemed quite unusual to my mind, and I would like to know if any Greek grammarians make such affirmations as you made.

He never provided any sources for his claims.  I suspect that is because there are no such sources, as people who write Greek and Hebrew grammars are likely to be quite surprised by not a few of the arguments that Dr. Ward made.  I do not think that those who have actually read Luke-Acts and the Johannine literature in the New Testament would say that the main or even the chief difficulty in harder NT Greek is knowing what adverbial participles modify.  This statement sounds to me like the claim of someone who is not very familiar with the Greek of these books.

I may be into having sources for my claims more than most people who make YouTube videos, but I did not notice any grammatical sources cited in your videos.

 

That is the problem with producing YouTube videos instead of writing things down, or instead of doing face-to-face debate.

4.) When you spoke about a test that you had given to KJVO pastors that definitively proved that they did not understand the KJV themselves, I was interested and took the test, and had some KJVO folk take it as well. I must say that they did much, much better than did the people whom you surveyed. (I myself got a 19 out of 20, and I think that the one I got wrong was a problem with the question.)

I had never heard of his test, which he mentioned in part 1 of his video, until examining his video, part 1. I decided to take his test.  One of the questions was:

Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set.”

(Proverbs 22:28 KJV)

What does it mean to “remove” a landmark? 1 point
a.) To change position; to move a short distance or in a certain direction
b.) I don’t know
c.) To progress in a direction
d.) Take (something) away or off from the position occupied

This is a poorly designed question, because more than one of the answers fits both the meaning of the Hebrew word and the English translation in the KJV. Commenting on why the word “remove” here is (allegedly) archaic, Ward affirms:

The Hebrew here means “to displace [that is, to ‘cause (something) to move from its proper or usual place’] a boundary mark.” (HALOT/NOAD)

In 1611 “remove” in a context like this meant “to change position; to move a short distance or in a certain direction.” (OED)–just like the Hebrew. That sense, however, is marked as “Obsolete” in the OED.

Today, “remove” means to “take (something) away or off from the position occupied” or to “eliminate or get rid of” (NOAD).

However, the Dictionary of Classical Hebrew defines the Hebrew word here (in the tense used, the Hiphil) as follows:

Hi. 6.0.9 Pf. Q ‏הסיג‎; impf. 2ms ‏תַּסִּיג‎ (‏תַּסֵּג‎); ptc. ‏מַסִּיג‎, ‏מַסִּיגֵי‎ (Q ‏מסגי‎, ‏משיגי‎); inf. cstr. ‏הסיג—1a. remove, move back, <SUBJ> Israel(ites) Dt 1914, seducer of wife 4QInstrb 2.46; subj. not specified, Pr 2228 2310 4QInstrb 2.38. <OBJ> גְּבוּל border Dt 1914 Pr 2228 2310 4QInstrb 2.38 2.46. <COLL> סוג hi. :: גבל set a border Dt 1914.

b. ptc. as noun, one who removes a boundary, <SUBJ> ארר pass. be cursed Dt 2717, דבר pi. speak CD 520, נבא ni. prophesy CD 520, עמד stand CD 520, שׁוב hi. cause to turn CD 520, תעה hi. cause to err CD 520. <CSTR> מַסִּיג גְּבוּל remover of a border Dt 2717, מַסִּיגֵי removers of Ho 510=CD 1915 4QDa 14 CD 520 (הגבול; =4QDa 3.27 גבול) 4Q424 39, משיגי הגב[ו]ל removers of the border 4QDf 12; כול מסיגי all the removers of 4Q424 39. <PREP> לְ of benefit, to, for 4Q424 39; introducing object 4QDa 14; כְּ as, like, + היה be Ho 510=CD 1915.

2. remove, carry away, intrans., <SUBJ> Israel(ites) Mc 614 (or em. תַּסֵּג you shall carry away to ‏תַּשֵּׂג you shall reach, i.e. increase wealth; or em. ‏תִּסָּגֵר you shall be delivered up, i.e. ‏סגר ni.; unless סוג II hi. surround with fence). <COLL> סוג hi. || פלט hi. save Mc 614.

Note that this standard Hebrew lexicon–volume 1 of which was published in 1993–includes the actual English word “remove” in its definition of this word, but, supposedly, the KJV’s “remove” in Proverbs 22:28 is archaic. Has English changed a great deal since 1993, so that this Hebrew dictionary includes this alleged archaism, “remove”?  Note as well that more than one of the options in Dr. Ward’s questionnaire would both fit the meaning of the Hebrew word and the English word.

Thus, his survey includes at least this allegedly “archaic” word in the KJV that is not archaic.  The word is defined as “remove” in modern times in a modern standard Hebrew lexicon (one that, I might add, is never cited anywhere in Dr. Ward’s quiz–maybe he should have studied the Hebrew text a bit more carefully before producing his test, or at least before publishing it and making claims that are easily shown to be inaccurate.)

I am wondering if it is possible to get more information about who these people are. Are they Baptists? Are they people who believe in justification by works or baptismal regeneration and do not even have the Holy Spirit, as one finds even among various denominational “Baptist” groups if one goes house to house regularly in evangelism? Would they claim to be fundamentalists?

Who these people are is rather important. Dr. Ward said that only 7% of them knew the differences between “thee/thou/thy” as singular in the KJV and “ye/you” as plural.  What?  Seven percent?  Who are these people?  In our church the preachers all know, the adults are instructed, the children are instructed, and it is even in Bible study #1 in our evangelistic Bible study series. 93% of those who took his survey did not know this?  Are his survey results verifiable, reproducible, and falsifiable–or are they none of the above?  Why should we trust them?

Let me note that Mark Ward’s solution to people not knowing the difference between thee/thou/thy and ye/you is not to instruct them in the difference–it is to reject the KJV so that they are reading some modern version where you can NEVER know the difference.  Quite a solution, no?

5.) I would be interested if you have done anything to encourage KJVO saints to do something like read KJVs that have the (small number of) archaic words defined in the margin of their Bibles, as do many study Bibles, the Defined KJV, etc.

I would love to find out I am wrong, but I think he has done exactly nothing to encourage saints who are going to cleave to their KJVs to understand them better by having them read editions of the Authorized Version where the archaic words are defined in the margin.  I will applaud Dr. Ward when he donates the profits from his book against exclusive use of the KJV to purchasing copies of works that define its archaic words, such as David Cloud’s Believer’s Bible Dictionary, and donating those books to KJVO Christians.  But I am not holding my breath.

If not, could you explain why you believe such a solution to your “false friends” idea is insufficient, and why what needs to be done is to replace the KJV with a multiplicity of modern versions that do things like take “hell” out of the Old Testament and replace it with that easy to understand and commonly used word “Sheol,” or attack the classical doctrine of the Trinity by changing the Son from being “only begotten” to being “unique,” or change the Son’s going forth from the Father in His eternal generation from being “from everlasting” to the Arian “from ancient days,” and so on, that would be appreciated. If you do not appreciate such changes in modern versions, I am wondering if you have any written sources or videos warning about them.

I am aware of exactly nothing written or taught by Dr. Ward warning about any of these serious corruptions–really evil “false friends”–in many modern Bible versions.  Nor am I aware of Dr. Ward ever explaining why such a solution is more than sufficient to deal with the small number of KJV archaisms–just like there was not one word of criticism of Dr. James White’s inaccurate claims, the ones I was actually dealing with, in my video “Is the King James Version (KJV) Too Hard to Understand? James White / Thomas Ross Debate Review 11.”  Only KJVO people deserve criticism, it appears.

 

I at least would rather have a Bible that teaches Athanasian Trinitarianism but uses “conversation” in an older sense meaning “conduct” than a Bible that has a nice new “conduct” translation but undermines the holy Trinity in some verses (while, thankfully, still supporting it in others).

Wouldn’t you?

Also, please feel free to get in touch with me if you ever change your mind about being willing to publicly dialogue or debate on this matter.

I have offered to debate him multiple times and he has refused.  Could it be that his position is not defensible in open debate?  Could it be that his whole case would fall apart if he had to do what Christ and the Apostles did in the Gospels and Acts, namely, debate and refute their opponents face-to-face?

I happen to think there would be more profit from a face-to-face encounter where we both have equal time to present our case than there is in your producing videos on your YouTube channel that are mainly preaching to your choir while I do the same on my KJB1611 channel with videos that will mainly be watched by people who are already convinced of the perfect preservation of Scripture. Finally, thank you for complementing me as being “super intelligent.” That was very kind of you. The “very dangerous” part, maybe not so much, but I suppose we can’t have everything. I am not planning to respond to any comments here, as I am not convinced that YouTube comments are the best place to engage in scholarly discussion, but I will look forward to hearing from you if you are able to answer my questions. Thanks again, Thomas

Dr. Ward did respond to my comment as follows:

Ross has said he won’t reply here. So I’ll reply to just two items for the sake of my viewers. (No reply on nos. 1, 2, and 5.)

Why do you think he does not want to answer questions #1, 2, and 5?  It isn’t because I won’t reply on his YouTube channel in the comment section.  Doesn’t he want me to have the best and most accurate information for when I actually respond to him, God willing?  Surely it is not because he does not have a good answer to those questions.  Right?

3. I mentioned in the video that I was offering my thoughts as a reader of the Greek New Testament; I self-consciously chose not to cite authorities here.

Does he cite authorities somewhere else, then?  Where?  Anywhere?  I thought it was interesting that after I asked this question in part 2 of his three part series, in part 3 he mentioned that he had started reading a book on Hebrew discourse analysis.  Great, good for him.  He never said a word about my actual question–how much of the Hebrew Old Testament itself, and Greek New Testament itself, has he actually read?

4. All of the information I am able to release publicly about the participants in the study is available at kjbstudyproject.com, on the Demographic Data page that is linked in the main navigational menu. I refer interested viewers there.

The demographic data seems to indicate that the people who took his survey were not Mormons or Oneness Pentecostals, if the people who took the survey told the truth.  So that is useful, and I appreciate that he pointed that out.  But there is still something very wonky with his survey results.  And, of course, we have no way of verifying, corroborating, or falsifying that whatever people said in the survey is actually the truth.  Dr. Ward claimed his survey was “definitive,” when it is incredibly far from anything of the kind.  But I do appreciate him pointing to that “Demographic Data” page, even though I wish he had taken the time to make sure that words like “remove” are actually archaic by spending just a bit longer looking at standard Hebrew lexica before putting his survey out.

Let me end this blog post by reiterating that, while his attempt to deal with my Biblically-based case for the English of the KJV is solely reactive, in that he never thought of actually seeing what God’s objective standard is for Bible translation by looking at the language level in Scripture until I brought this to his attention, by the grace of God, I am thankful if his videos at least get people to start to thinking that way.

Also, again, this is by no means a comprehensive response to his three videos or to his book–just a few thoughts to whet your appetite.

Finally, let me point out that this exchange illustrates why those who believe in the perfect preservation of Scripture and the Authorized, King James Version should learn the Biblical languages, especially if they are spiritual leaders.  The large holes in his argument are much more easily visible if one knows Hebrew and Greek.

TDR

 

 

On the Lord’s Day, Turn Apps & Email Off On Your Cell Phone

On the Lord’s Day, consider turning off apps, email, and whatever else you can on your cell phone.  The first day of the week, Sunday, is not the Sabbath, but there are principles from Israel’s Sabbath that are appropriately applied to the first day of the week, the day of Christian worship, the Lord’s Day (Revelation 1:10; Acts 20:7).  How does the Lord’s Day relate to your cell phone? We discussed this issue previously in the post Social Media and Electronics: Addictive Drugs for Christians?. I want to say a bit more about it now.

The Westminster Larger Catechism gives a good summary of principles that are appropriate to set the Lord’s Day apart from the other days of the week (although it improperly equates the Sabbath with the Lord’s Day, as did the Puritans).  Please consider the following statements thoughtfully and prayerfully:

What is required in the fourth commandment?

The fourth commandment requireth of all men the sanctifying or keeping holy to God such set times as he hath appointed in his word, expressly one whole day in seven … [since] the resurrection of Christ … the first day of the week … (Deut. 5:12–14, Gen. 2:2–3, 1 Cor. 16:1–2, Matt. 5:17–18, Isa. 56:2,4,6–7) … in the New Testament called The Lord’ s day. (Rev. 1:10)

How is … the Lord’s day to be sanctified?

The … Lord’s day is to be sanctified by an holy resting all the day, (Exod. 20:8,10) not only from such works as are at all times sinful, but even from such worldly employments and recreations as are on other days lawful; (Exod. 16:25–28, Neh. 13:15–22, Jer. 17:21–22) and making it our delight to spend the whole time (except so much of it as is to be taken up in works of necessity and mercy (Matt. 12:1–13) ) in the public and private exercises of God’ s worship: (Isa. 58:13, Luke 4:16, Acts 20:7, 1 Cor. 16:1–2, Ps. 92, Isa. 66:23, Lev. 23:3) and, to that end, we are to prepare our hearts, and with such foresight, diligence, and moderation, to dispose and seasonably dispatch our worldly business, that we may be the more free and fit for the duties of that day. (Exod. 20:8,56, Luke 23:54, Exod. 16:22,25-26,29)

Why is the charge of keeping the [principles of the] sabbath more specially directed to governors of families, and other superiors?

The charge of keeping the [principles of the] sabbath is more specially directed to governors of families, and other superiors, because they are bound not only to keep it themselves, but to see that it be observed by all those that are under their charge; and because they are prone ofttimes to hinder them by employments of their own. (Exod. 20:10, Josh. 24:15, Neh. 13:15,17, Jer. 17:20–22, Exod. 23:12)

What are the sins forbidden in the fourth commandment?

The sins forbidden in the fourth commandment are, all omissions of the duties required, (Ezek. 22:26) all careless, negligent, and unprofitable performing of them, and being weary of them; (Acts 20:7,9, Ezek. 33:30–32, Amos 8:5, Mal. 1:13) all profaning the day by idleness, and doing that which is in itself sinful; (Ezek. 23:38) and by all needless works, words, and thoughts, about our worldly employments and recreations. (Jer. 17:24,27, Isa. 58:13)

What are the reasons annexed to the fourth commandment, the more to enforce it?

The reasons annexed to the fourth commandment, the more to enforce it, are taken from the equity of it, God allowing us six days of seven for our own affairs, and reserving but one for himself in these words, Six days shalt thou labour, and do all thy work: (Exod. 20:9) from God’ s challenging a special propriety in that day, The seventh day is the sabbath of the Lord thy God: (Exod. 20:10) from the example of God, who in six days made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: and from that blessing which God put upon that day, not only in sanctifying it to be a day for his service, but in ordaining it to be a means of blessing to us in our sanctifying it; Wherefore the Lord blessed the sabbath-day, and hallowed it. (Exod. 20:11)

Why is the Word Remember set in the beginning of the fourth commandment?

The word Remember is set in the beginning of the fourth commandment, (Exod. 20:8) partly, because of the great benefit of remembering it, we being thereby helped in our preparation to keep it, (Exod. 16:23, Luke 23:54,56, Mark 15:42, Neh. 13:19) and, in keeping it, better to keep all the rest of the commandments, (Ps. 92:13–14, Ezek. 20:12,19–20) and to continue a thankful remembrance of the two great benefits of creation and redemption, which contain a short abridgment of religion; (Gen. 2:2–3, Ps. 118:22,24, Acts 4:10–11, Rev. 1:10) and partly, because we are very ready to forget it, (Ezek. 22:26) for that there is less light of nature for it, (Neh. 9:14) and yet it restraineth our natural liberty in things at other times lawful; (Exod. 34:21) that it cometh but once in seven days, and many worldly businesses come between, and too often take off our minds from thinking of it, either to prepare for it, or to sanctify it; (Deut. 5:14–15, Amos 8:5) and that Satan with his instruments labours much to blot out the glory, and even the memory of it, to bring in all irreligion and impiety. (Lam. 1:7, Jer. 17:21–23, Neh. 13:15–23) (The Westminster Larger Catechism: With Scripture Proofs. (Oak Harbor, WA: Logos Research Systems, Inc., 1996), Questions 116-121)

Let’s consider how these principles relate to your cell phone.  While there are many people who spend all day long trying to figure out how to keep you on your phone as long as possible, people who do not make money from such things know that our over-use of the cell phone is bad for us.  For me personally, I want to make sure that I am not programming myself to constantly look at my phone whenever I have a free moment, like the average American who looks at his phone 344 times a day.  I have therefore used a setting on the phone to make it so that on the Lord’s Day the vast majority of the apps on my phone and Ipad–including my Gmail e-mail app, YouTube, and browsers like Safari or Chrome, –are not accessible:

 

IPad apps blacked out

IPad many apps blacked out

These apps–again, including Gmail, YouTube, and browsers–are not accessible in the morning before I have time to spend in God’s Word.  I want to hear from the Lord before I hear from everyone else.

The only sorts of apps that are accessible on the Lord’s Day, before I am at work in the morning every day of the week, and after a certain time in the evening every day, are those like my Bible apps, Accordance and Logos, my calendar to remind me of responsibilities on the Lord’s Day, the map app for something like getting to church in case there is traffic, and such like.  I don’t need to find out what the world news is by going to conservative political websites on the Lord’s Day. I don’t need to find out who just posted a new video on this or on that.  Spending that time meditating on Scripture instead is far better for my spiritual health (and far better for my family and nation as well).  If you need to reach me, you can call me.

It is a blessing to have these apps turned off.  I am glad to do it.  I would encourage you to think about doing something similar.  You do not need to to exactly what I do–maybe having email turned off would prevent you from hearing from someone you would pick up for church, for example–but I would encourage you to consider the principles in the 4th Commandment and elsewhere and make the Lord’s Day distinctly different.  Use God’s Day as a special opportunity to resist and fight back against all the app developers who spend big bucks and many hours doing everything they can to keep you on their app and on your device, not so that they can help you pursue or follow after holiness (Hebrews 12:14), but so that they can make merchandise of you.  (They also could not care less if they turn the brains of your children into mush–worldly mush, at that–but you should, and so should keep real books in their hands, and devices out of their hands. The rod and reproof will give your child wisdom, Proverbs 29:15, but you just gain temporary quietness if you allow their brains to be sucked out through electronics.)  Lay aside not only the sin which can so easily beset you, but also every weight (Hebrews 12:1) and run with patience towards your risen Lord, Jesus Christ.

TDR

Q, Synoptic Gospel Dependence, and Inspiration for the Bible

Does it matter if one adopts a belief in “Q” and rejects the historic belief that the synoptic gospels–Matthew, Mark, and Luke–are independent accounts? What happens if one rejects this historic belief for the theory, invented by theological liberalism and modernism but adopted by many modern evangelicals, that Mark was the first gospel (instead of Matthew), and Matthew and Luke depended on and altered Mark, using a (lost) source called “Q” that just happens to have left no archaeological or historical evidence for its existence? What happens if we adopt source, tradition, and redaction criticism? Let me illustrate with the comment on Matthew 25:46 in John Nolland, The Gospel of Matthew: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI: Eerdmans, 2005), 1034–1037.  Nolland is discussing how to go behind the text of Matthew’s Gospel to what the historical Jesus said (which he assumes is different); he is discussing what Matthew added and changed from what Christ originally said, which, supposedly, was handed down in little bits of tradition here and there, and which Matthew used, along with his dependence upon Mark and Q. I have added a few comments in brackets within Nolland’s commentary.

While the account has a totally comprehensible sense in its Matthean use, various unevennesses and tensions suggest a complicated history. At various points there seem to be Matthean accents and even quite Matthean features. [In other words, Matthew added and changed what the Son of God said.] … On the basis of the tensions and difficulties [which are not really there] in the account many scholars have held that Matthew has cobbled this account together [what a nice description] out of traditional fragments and OT resources. Others would be prepared to identify a remnant of a parable in vv. 32c–33 and a significant fragment of tradition in vv. 35–36. But perhaps even this is too pessimistic. [Perhaps? We aren’t sure?]

We have had cause to notice that the king in various of Jesus’ parables was originally God, but he has become Jesus himself in secondary use of the parable. [The Watchtower Society and the Unitarians would be delighted.] This is likely to be true of all three of the immediately preceding parables. In the other cases the adjustment is likely to be pre-Matthean, but this time it may be Matthew himself who is responsible for the change.

Without vv. 31–32a, ‘by my Father’ in v. 34, and ‘my brothers and sisters’ in v. 40, the account could be focussed on God and not on Jesus. [Note how he is willing to cut out portions of the Word.] With some brief, now-lost beginning to introduce the king, the restored parable is free of the tensions and difficulties that have been identified in the Matthean account. With the loss of vv. 31–32a the account will be of the eschatological judgment of Israel rather than of all nations. So we can now make sense of the unquestioning recognition of the status of the king by those on the left and the assumption that they would have served him if it had been visible to them that that was what was involved. Both those on the left and the right are Israelites who in principle recognised God as their ultimate king. … Various other Matthean features noted above may also betray his intervention, [of course, all of what he is saying is speculative.] but these do not disturb the basic functioning of the narrative. … Matthew has bundled a lot of cross referencing into his account [in other words, he assumes Christ did not refer back to His earlier teaching, but Matthew changed it so that it referenced back to earlier passages] in a manner reminiscent of his development of 9:27–31. It remains an open question whether the fourfold repetition of the list is a pre-Matthean feature. It is reminiscent of the repetition involved in the inclusion of 25:16–18, which was judged above to be pre-Matthean but not original. [“Not original” means Christ did not actually say it.]

The pre-Matthean account that emerges is still not a parable, only an account of the judgment that makes use of a comparison (if this is not Matthean) and speaks of God as ‘the king’. But could there be a genuine parable further behind this? A lot depends on the missing beginning. But the other places where the narrative world of a parable about a king is broken are vv. 34, 41, and 46, and we would have to give up ‘your brothers and sisters’ suggested above for the pre-Matthean account. A possible beginning sentence for a parable might be something like ‘There was a king who entered into judgment with his people’ (all the future tenses of the account would need then to become past tenses). If in v. 34 ‘Come, you blessed ones’ was followed by something more appropriate to the narrative world, and similar adjustments were made to v. 41, then the narrative world of a parable would be complete (while v. 46 completes the narrative logic, it is not strictly necessary, but it could be adjusted in a corresponding manner).

There is one important proviso here to describing both the Matthean and, behind that, the immediately pre-Matthean account as ‘an account of the judgment’. We have already noted the tension between 24:31 and 13:41, where the angels respectively gather the elect and take off the wicked to punishment. Mt. 25:31–46 offers a different picture again. Not the angels, but Jesus/God acting like a shepherd makes the division himself (perhaps the angels might be used for the initial gathering), and the two groups are arranged on either side of him. … The further along this track behind the Matthean material we go, the more our account of it becomes necessarily speculative. [My note:  No kidding!] But there appears to be no insurmountable barrier to tracing the origins of the Matthean account back to the historical Jesus. And the original that we might attribute to the historical Jesus offers the same challenge about the importance for judgment day of God’s profound self-identification with his people.

Nolland-who is considered “conservative,” not a liberal, by many, and his commentary in the NIGTC series representative of a broadly “evangelical” commentary series–makes the common and unreasonable assumptions that Matthew, who would have been there to here Christ teach and who was controlled by the Holy Spirit, needed to depend upon tiny fragments of tradition passed down here and passed down there by who knows who, and also borrow from Mark (who was not there, like Matthew was). Through this whole process what Christ actually said got changed, and so we need to attempt to reconstruct what Jesus Christ actually said by going behind Matthew’s Gospel to the hypothetical, reconstructed words of the historical Jesus.

This anti-inspiration nonsense affects evangelical apologetics. When I debated Shabir Ally he could not believe that I denied that there was a “Q” document and that the gospels were dependent on each other. Other Christians that Shabir debated accepted that these lies were true.

This sort of anti-inspiration and anti-historical nonsense about Q, sources, and redaction is all over evangelicalism and just about completely controls theological liberalism.  It even infects portions of those who call themselves fundamentalist, chiefly among those who deny the perfect preservation of Scripture and so are not King James Only. Beware of “evangelical” commentaries on the Gospels and “evangelical” leaders who adopt critical methods and deny the Biblically faithful and historically accurate view that the synoptic gospels are independent accounts and give us eyewitness testimony.

TDR

Hebrew Shema / Deuteronomy 6:4-6 Chant / Trope / Cantillated

Deuteronomy 6:4, the Shema, is the most famous verse of the Old Testament or Hebrew Bible for Jews. The Hebrew text has a complex system of accent marks that provide exegetically significant information; in addition to the accents providing one of four levels of disjunction in the text (that is, providing pauses that divide words with four levels of strength), or emphasizing conjunction (that words are to be read together).  The Lord Jesus affirmed that God would preserve the Hebrew vowels and accent marks until heaven and earth pass away-the words of the Old Testament themselves, not merely the consonants, are inspired:

For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled. (Matthew 5:18)

Historically, the inspiration of the vowels has been affirmed, and receiving the Biblical testimony to the inspiration of the words, not the consonants only, of the Old Testament is apologetically and intellectually defensible.

So what does the Shema and the following two verses sound like when sung or chanted following the Hebrew accent marks?  You can hear the Shema (Deuteronomy 6:4) in a synagogue, but if you do not want to go to one, and want to hear the following passage of the Torah chanted:

Deut. 6:4 Hear, O Israel: The LORD our God is one LORD:
Deut. 6:5 And thou shalt love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might.
Deut. 6:6 And these words, which I command thee this day, shall be in thine heart:

Then please watch or listen to the following brief video:

 

 

or watch the video on Rumble by clicking here or on YouTube by clicking here.

Whether or not one learns to fluently sing or chant, students of the Hebrew Bible should learn to identify the Hebrew accent marks, just like they can identify English periods, commas, and semicolons.  Courses in Hebrew should teach the people of the God of Israel and those who trust in Israel’s Messiah the accents, rather than ignoring them and teaching only the consonants and vowels.

This blog has pointed out in the past that the Authorized, King James Version does a good job representing the Hebrew accents in English (although the punctuation system in English is different and simpler than that of Hebrew).

You might be able to have more doors open in witnessing to Jews if you memorize at least the Shema, Deuteronomy 6:4, in Hebrew.  If   Then share with them the truth in the “Truth from the Torah” pamphlet.  If you have one of the Jewish evangelistic shirts here, by memorizing the Shema you will be able to chant the Hebrew text on the front of your shirt.

If you can at least read the Hebrew alphabet it should not be that hard to memorize this passage–the greatest commandment of all, according to the resurrected Messiah, Son of God and Son of Man, the Lord Jesus (Matthew 22:37-38).  Just copy the audio of the video to your phone or other electronic device and get your device to play the Hebrew over and over again, and before you know it you will have the Shema (Deuteronomy 6:4) and the greatest commandment (Deuteronomy 6:5) memorized in Hebrew.  Put these glorious words in your heart (Deuteronomy 6:6), where you can savor them, love them, and ever the more obey them.

TDR

King James Bible Onlyism & No Pre-Christian LXX Ruckmanism

Peter Ruckman, King James Bible Only or King James Only extremist, denied (after a fashion) that the LXX or Greek Septuagint existed before the times of Jesus Christ. Ruckman wrote:

Finally we proved, by documented attestation from dozens of sources (pp. 40–68), that no such animal as a B.C. “Septuagint” (LXX) ever existed before the completion of the New Testament. We listed ALL of the LXX manuscripts, including the papyri (pp. 45, 48–51). There was not to be found ONE manuscript or ONE Old Testament Greek “Bible,” not ONE Greek fragment or ONE piece of a Greek fragment written before A.D. 150, that ANY apostle quoted, or that Jesus Christ quoted. Not ONE. And even the date A.D. 150 is “fudging,” for Aquila’s “Septuagint,” (supposedly written between A.D. 128 and 140), was not published by Origen till after A.D. 220. Aquila’s text (A.D. 128–150) is not extant; it has not been extant since A.D. 6.

No apostle quoted any part of Ryland’s papyrus 458 (150 B.C. supposedly). Not ONCE since our first book was published (Manuscript Evidence, 1970), has any Christian scholar in England, Africa, Europe, Asia, or the Americas (representing ANY University, College, Seminary, or Bible Institute—Christian or otherwise), ever produced ONE verse of ONE part of any verse of a Greek Old Testament written before A.D. 220. (see above) that ANY New Testament writer quoted. This means that 5,000–6,000 lying jacklegs had been given twenty-seven years to produce ONE piece of evidence for the Greek Septuagint the New Testament writers were supposed to have been quoting. In twenty-seven years, the whole Scholars’ Union couldn’t come up with ONE verse. They “stressed out.” As a modern generation would say: “totally outta here!” (Peter Ruckman, The Mythological Septuagint, pg. 6

Before the time of Ruckman, I am not aware of any serious advocate of King James Onlyism, the Textus Receptus, or the perfect preservation of Scripture who denied that the LXX existed before the times of Christ. This is because a Ruckmanite denial of a pre-Christian LXX is historically indefensible.  The King James translators certainly believed that the LXX existed before the times of Christ.  Christians who believe in the perfect preservation of Scripture, and who consequently believe in the Greek Textus Receptus and the King James Bible, should reject Ruckman’s historically indefensible and confused argument.  The KJVO movement should purge itself of Ruckmanite influences, including in this area.

Please note that–as is typical for Ruckman–his argument quoted above is confusing and incoherent.  It seems that he is arguing that there is no such thing as a B. C. LXX, and that there is not “ONE manuscript … not ONE Greek fragment or ONE piece of a Greek fragment written before A. D. 150.”  From Ruckman’s foul well, the idea that there is no pre-Christian LXX has spread to many quarters.  But note Ruckman’s incredible qualification: “that ANY apostle quoted, or that Jesus Christ quoted.”  Many readers will miss this astonishing qualification, for Ruckman, even in his radical anti-LXX book, indicates full awareness that there are papyrus fragments of the LXX that exist (e. g., Rylands papyrus 458) and that are pre-Christian.  So now some KJVO advocates, through making the unwise decision to read Ruckman and then misreading him, are arguing that the LXX did not exist before the times of Origen, which is totally indefensible.

Rylands Papyrus 458 LXX Septuagint MS manuscript

Rylands papyrus 458: Pre-Christian Evidence For the LXX

In addition to such small fragments, it is probable that we have an entire Greek scroll of the minor prophets from Nahal Hever that is pre-Christian.  But even the small fragments above demonstrate the existence of the book from which the fragments come.

Nor is it wise to dismiss the documentary evidence, such as the Letter of Aristeas.  (Have you ever read it?  You should, at least if you are going to comment on whether there was a pre-Christian Septuagint or not.  At least it isn’t full of carnal language and racism like Ruckman’s works).  If you actually read the Letter of Aristeas you will see that it not only speaks of the translation of the Old Testament into Greek centuries before the times of Christ, but it says that there were already multiple Greek versions extant before the LXX was made.  Is the Letter to Aristeas infallible history, like Scripture?  Of course not.  Should we just dismiss everything it says and conclude there is no historical basis for any of it?  No, we should not do that either.  We would not have much world history left if we dismissed every source completely if we found any errors in it.  Furthermore, Philo and Josephus discuss the Septuagint, as do many writers in early Christendom.  It would be very strange for all of these sources to be discussing a translation that did not even exist yet.  It is actually very much expected that the Jews would translate the Old Testament into Greek, since pre-Christian Judaism was an evangelistic, missionary religion that sought to spread the knowledge of the true God to the whole world.

Within a lot of confusion, carnality, and equivocation in Ruckman’s argument, there are certain elements of truth within his comments on the LXX.  Others have made these points in a much more clear and much less confusing way, including in blog posts concerning the LXX on this What is Truth? blog.  (See also here, here, and others.) What truths should KJVO people hold to in relation to the LXX?

1.) The LXX was never the final authority for the Lord Jesus and the Apostles; the final authority was always the Hebrew text (Matthew 5:18).  They never quoted the LXX where it mistranslated the Hebrew.  Indeed, since most scribes of the LXX were in the realm of Christendom, there is every reason to think that they would backtranslate NT quotations into the LXX text.  Unlike the nutty idea that there was no pre-Christian LXX, the idea that scribes would move NT quotations back into Greek LXX manuscripts is well-supported and has been advocated widely, from people like John Owen in the past to the evangelical authors Jobes and Silva in their modern introduction to the LXX. (Please see my discussion and quotations of this matter in slides 155ff. from my King James Only debate with James White.)  That the LXX was never the final authority does not mean that the NT writers never quoted or alluded to the LXX.  Modern KJVO evangelists or missionaries to, say, China may quote the Chinese Bible where it is an accurate translation, but not where it differs from the preserved Greek text accurately translated in the KJV.  There is no reason to say that, where the LXX accurately translates the preserved Hebrew text, the NT does not quote or allude to it.  There is reason to say that this does not happen where the LXX is inaccurate.

2.) Speaking of the LXX does not mean that there was a single, authoritative, universally recognized translation.  Indeed, both the ancient sources such as the Letter of Aristeas and significant parts of modern scholarship on the LXX recognize that there were multiple Greek translations of the Hebrew Old Testament.  There was no “THE” LXX in the sense of a single, authoritative, universally recognized translation.  The LXX did, however, exist in the sense that the Old Testament was translated into Greek, more than once, before the times of Christ.

3.) Instead of pretending that the Septuagint is a myth, King James Only advocates should reject the Ruckmanite fable that the LXX did not exist before the times of Christ and instead advocate the position held by pre-Ruckman defenders of the Received Text and of the KJV (and which has never been wholly abandoned by perfect preservationists for the Ruckmanite myth), namely, that the LXX is a valuable tool for understanding the linguistic and intellectual background of the New Testament, but it is never the final authority for the Old Testament–the Hebrew words perfectly preserved by God are always the final authority (Matthew 5:18).  Christ, who as Man was fluent in Hebrew, Aramaic, and Greek, would almost certainly have delighted to read the Greek LXX, although He would have had a holy hatred for the mistranslations in it and been grieved at how in some books it is much less literal than in other texts (the Pentateuch is quite literal; some books of the Writings, not so much).  The Son of Man, the best of all preachers as the incarnate Word, would have had perfect grasp of the Hebrew text and would also be aware of what the Greek Bible said.  Recognizing that many of those to whom He would preach the gospel would not know Hebrew, and wanting to minister to them in the most effective way, he would have had a mastery of the Greek Old Testament as well as the Hebrew Bible.  A missionary to Japan would read the Bible in Japanese so he could effectively minister to the Japanese.  The Lord Jesus and those who followed His example among His Apostles and other disciples would have read the Bible in Greek so that they could minister to those who spoke only the world language-Greek.  I would recommend that those who have gained fluency in New Testament Greek, and have read their Greek New Testament cover to cover, go on to read through the LXX as well, as it provides valuable background to the New Testament.  They should, however, like their resurrected Lord, recognize that the LXX is never the final authority for the Old Testament.  They should rejoice in the Greek Bible when it is accurate, grieve when it is inaccurate, and always make the perfectly preserved Hebrew text their final authority as they study, preach, teach, love and obey the Old Testament.

TDR

My Daily Bible Reading: The KJV Bible Read Out Loud, Free

Do you listen to the Bible read out loud?  I have listened through the King James Version (KJV) of the Bible, read out loud, numbers of times.  (Alexander Scourby is my favorite.)  Someone whom we know, mainly as a matter for him to make sure that he is spending time in the Word each day, recorded himself reading the entire Bible aloud this last year on YouTube.  He described his YouTube channel’s purpose as:

 

The goal of this channel is to provide daily accountability to read through the whole Bible and more in one year from January 1 to December 31! God’s Word is a Lamp to our feet and a Light to our path. May this channel help us get strength, encouragement, rebuke, doctrine, and guidance each and every day!

 

So if you would like a free, albeit non-professional, reading of the entire King James Bible through in one year, feel free to listen to the My Daily Bible Reading channel and prepare to be edified by the Spirit through the Word.

 

Click here to go to the My Daily Bible Reading YouTube Channel.

 

I personally spend a certain number of minutes each week reading the Authorized, King James Version and the Hebrew Old Testament Textus Receptus, as well as reading a certain number of verses in the Greek Textus Receptus. I also work on studying through an Old Testament book (I am currently in Proverbs, reading it with Bruce Waltke’s valuable commentary on Proverbs; before that I read Psalms through with Spurgeon’s excellent Treasury of David) and Matthew, reading through the book with a rather brief dispensational Moody Bible commentary, the New International Greek Testament Commentary on Matthew (useful exegetical insights, but generally dry as dust and anti-verbal inspiration because of source criticism and redaction criticism although “conservative”), and Matthew Henry’s Commentary on Matthew (helpful exegetical and devotional thoughts if the paedobaptist Calvinism can be set aside).  I also spend a certain number of minutes reading the Septuagint or LXX (I am in Numbers and Psalms).  Some days I will focus more on one of these and some days more on another, and at the end of the month I see how many minutes I spent on them all in comparison to how many I am supposed to spend; whatever I have spent less time on, I plan to spend more time on the next month, and whatever I have spent more time on, I can focus upon less.

 

If I listen to the Bible read out loud, I take the amount of time I spend listening and divide it in half, as I find it easier to get distracted when listening to the Bible then when reading it.  We should be especially on guard against our flesh seeking to lead our minds to wander when we are engaged in a spiritual activity like reading God’s Word.  I can say with Paul:  “I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me” (Romans 7:21).

 

In any case, I am thankful for the hours I have been able to spend listening to the Bible read aloud.  Perhaps the My Daily Bible Reading YouTube channel will help you to read and/or listen through God’s Word (at least) once this year, meditate upon what you read, and obey it in reverent love.

 

The books I referenced above that are linked to on Amazon are affiliate links. I would recommend comparing prices on books here and then clicking through a portal as described here if you are going to buy a book online.

TDR

AUTHORS OF THE BLOG

  • Kent Brandenburg
  • Thomas Ross

Archives