Home » Posts tagged 'Septuagint'

Tag Archives: Septuagint

God’s Perfect Preservation of the Old Testament Hebrew Text and the King James Version (Part Two)

Part One

Most talk about the text of the Bible focuses on the New Testament.  The Old Testament is much larger and yet there is less variation in extant copies of the Old Testament than the New.  As well, more Christian scholars know the Greek than the Hebrew, and when they know the Hebrew, they also know the Greek better.

Scripture teaches the preservation of all of scripture in the original languages, the languages in which scripture was written.  Even if the conversation mainly centers on the New Testament, God preserved the Old Testament perfectly too.  In recent days, some are talking more about the Old Testament again.  Our book, Thou Shalt Keep Them, addressed the preservation of the Old Testament and the variation of a Hebrew critical text.

No Translation Above Preserved Hebrew Text

I think you would be right to detect hypocrisy in many of those who wish to alter the preserved Hebrew text of the Old Testament with a Greek, Latin, or Syriac translation.  Not necessarily in this order, but, first, it flies in the face of “manuscript evidence.”  It’s not because there isn’t evidence — around three hundred extant ancient handwritten copies of the Hebrew Masoretic text exist.  Second, critical text advocates savagely attack those who identify preservation in a translation.  I don’t believe God preserved His words in a translation, but they actually do in their underlying Old Testament text for the modern versions.

In a related issue, the same critical text supporters most often say that Jesus quoted from a Greek translation of the Old Testament, “the Septuagint.”  As someone reads the references or mentions of the Old Testament by Jesus in the Gospels, he will notice that there are not exact quotations of the Hebrew Masoretic text.  Even when you compare the English translation of the Hebrew in the Old Testament passage and compare it with the English translation of the Greek in the New Testament, they won’t match exactly most of the time.  What was happening in these passages?  Is this evidence that we don’t have an identical text to them?

View of the Septuagint

It is a popular and false notion that Christians in the first century used a Greek translation of the Hebrew Bible, called the Septuagint, as their scriptures, so they quoted from it.  All the New Testament “quotations” of the Old Testament have at least minor variants from the various editions of the Septuagint in all but one place:  a quote in Matthew 21:16 is identical to a part of Psalm 8:3 in Ralf’s edition of the Septuagint.

When you read the New Testament and find the 320 or so usages or allusions to the Old Testament in it, you will see that they are not identical.  Some might explain that as a translation of a translation, that is, the Old Testament, Hebrew to English, and the New Testament, Hebrew to Greek to English, differences will occur by a sheer dissipation of a third language.  Online and in other locations you can compare an English translation of the New Testament quotations of the Old Testament with an English translation of one edition of the Septuagint and one of the Hebrew Masoretic to compare the latter two with the first.

I see value in the Septuagint, whichever edition, since there are several.  Those various editions give larger sample sizes of Greek usage for meaning and syntax for understanding the Greek biblical language of the New Testament.  They can help with the study of both the Old and New Testaments.  As an example, Jewish translators translated the Old Testament Hebrew word almah in Isaiah 7:14 parthenos, which is the specific Greek word for “virgin,” not “young woman.”  All of this answers the question, “How would people have understood the word, phrase, or sentence who heard it in that day?”

What Did New Testament Authors Do?

The mentions of the Old Testament in the New are most often not verbatim quotations of the Hebrew.  That’s not what the New Testament authors were doing.  They were serious about the preservation of the Old Testament as seen in the regular use of the words, “it is written.”  This is a perfect passive verb that says passage continues written.  The writing of the passage was complete with the results of that writing ongoing.  This communicates the preservation of scripture.

The New Testament authors knew the Old Testament well, so they didn’t need a Greek translation of it.  The New Testament writers could do their own translation of a Hebrew text.  They most often, however, did a “targum,”  some quoting and some paraphrasing from memory and also deliberately using the words of the text to make their theological or practical point from the Bible.  Preachers continue to do this today, sometimes quoting directly from a translation and other times making an allusion or reference to the passage.

Reliance on the Septuagint?

What I’m explaining about “targumming” is the explanation of John Owen and others through history as to the variation between the Old Testament Hebrew and the Greek or English translation.  Some references to the Old Testament are closer to an edition of the Septuagint than the Hebrew Masoretic text, sometimes almost identical.  Were the scriptural authors relying on a Septuagint, which predated the New Testament?

If New Testament authors relied on what we know of the Greek Septuagint today, then they depended on a corrupt edition or version of scripture.  Some give this as an argument for the validation of a corrupt text.  They say that God doesn’t care about the very words of the Bible, just its message.  Instead, God kept the message very intact, but not the exact words.  In addition, they often say that the Septuagint is evidence for the acceptance of something short of a perfect text.   These approaches to the Septuagint are mere theories founded on faulty presuppositions.

John Owen also referred to this similarity between the usages of the New Testament authors with a translation of the Greek Old Testament, such as the Septuagint.  He said that the likely explanation was that Christians adapted the text of the Septuagint to the New Testament quotations out of respect of Jesus and the New Testament authors.  Others have echoed that down through history.  Owen wasn’t alone. It is a possibility.

John Owen

In Owen’s first volume in his three thousand page Hebrews commentary, he spends a few pages speaking on the Septuagint and the concept of quotations from it.  Owen writes (pp. 67-68):

Concerning these, and some other places, many confidently affirm, that the apostle waved the original, and reported the words from the translation of the LXX. . . . [T]his boldness in correcting the text, and fancying without proof, testimony, or probability, of other ancient copies of the Scripture of the Old Testament, differing in many things from them which alone remain, and which indeed were ever in the world, may quickly prove pernicious to the church of God. . . .

[I]t is highly probable, that the apostle, according to his wonted manner, which appears in almost all the citations used by him in this epistle, reporting the sense and import of the places, in words of his own, the Christian transcribers of the Greek Bible inserted his expressions into the text, either as judging them a more proper version of the original, (whereof they were ignorant) than that of the LXX., or out of a preposterous zeal to take away the appearance of a diversity between the text and the apostle’s citation of it.

And thus in those testimonies where there is a real variation from the Hebrew original, the apostle took not his words from the translation of the LXX. but his words were afterwards inserted into that translation.

Theories of Men Versus the Promises of God

Theories of men should not upend or variate the promises of God.  God’s promises stand.  He promised to preserve the original language text.  We should believe it.  No one should believe that Jesus or one of the apostles quoted from a corrupted Greek translation.  That contradicts the biblical doctrine of the preservation of scripture.  Other answers exist.

Whatever position someone takes on the Septuagint, it should not contradict what God already said He would do.  There is no authority to historical theories based on no or tenuous evidence at best.  The best explanation is one that continues a high view of scripture.  One should not rely on one of the editions of the Greek Septuagint for deciding what scripture is.  It should not correct the received Hebrew text of the Old Testament.  Instead, everyone should believe what God said He would do and acknowledge its fulfillment in history.

King James Bible Onlyism & No Pre-Christian LXX Ruckmanism

Peter Ruckman, King James Bible Only or King James Only extremist, denied (after a fashion) that the LXX or Greek Septuagint existed before the times of Jesus Christ. Ruckman wrote:

Finally we proved, by documented attestation from dozens of sources (pp. 40–68), that no such animal as a B.C. “Septuagint” (LXX) ever existed before the completion of the New Testament. We listed ALL of the LXX manuscripts, including the papyri (pp. 45, 48–51). There was not to be found ONE manuscript or ONE Old Testament Greek “Bible,” not ONE Greek fragment or ONE piece of a Greek fragment written before A.D. 150, that ANY apostle quoted, or that Jesus Christ quoted. Not ONE. And even the date A.D. 150 is “fudging,” for Aquila’s “Septuagint,” (supposedly written between A.D. 128 and 140), was not published by Origen till after A.D. 220. Aquila’s text (A.D. 128–150) is not extant; it has not been extant since A.D. 6.

No apostle quoted any part of Ryland’s papyrus 458 (150 B.C. supposedly). Not ONCE since our first book was published (Manuscript Evidence, 1970), has any Christian scholar in England, Africa, Europe, Asia, or the Americas (representing ANY University, College, Seminary, or Bible Institute—Christian or otherwise), ever produced ONE verse of ONE part of any verse of a Greek Old Testament written before A.D. 220. (see above) that ANY New Testament writer quoted. This means that 5,000–6,000 lying jacklegs had been given twenty-seven years to produce ONE piece of evidence for the Greek Septuagint the New Testament writers were supposed to have been quoting. In twenty-seven years, the whole Scholars’ Union couldn’t come up with ONE verse. They “stressed out.” As a modern generation would say: “totally outta here!” (Peter Ruckman, The Mythological Septuagint, pg. 6

Before the time of Ruckman, I am not aware of any serious advocate of King James Onlyism, the Textus Receptus, or the perfect preservation of Scripture who denied that the LXX existed before the times of Christ. This is because a Ruckmanite denial of a pre-Christian LXX is historically indefensible.  The King James translators certainly believed that the LXX existed before the times of Christ.  Christians who believe in the perfect preservation of Scripture, and who consequently believe in the Greek Textus Receptus and the King James Bible, should reject Ruckman’s historically indefensible and confused argument.  The KJVO movement should purge itself of Ruckmanite influences, including in this area.

Please note that–as is typical for Ruckman–his argument quoted above is confusing and incoherent.  It seems that he is arguing that there is no such thing as a B. C. LXX, and that there is not “ONE manuscript … not ONE Greek fragment or ONE piece of a Greek fragment written before A. D. 150.”  From Ruckman’s foul well, the idea that there is no pre-Christian LXX has spread to many quarters.  But note Ruckman’s incredible qualification: “that ANY apostle quoted, or that Jesus Christ quoted.”  Many readers will miss this astonishing qualification, for Ruckman, even in his radical anti-LXX book, indicates full awareness that there are papyrus fragments of the LXX that exist (e. g., Rylands papyrus 458) and that are pre-Christian.  So now some KJVO advocates, through making the unwise decision to read Ruckman and then misreading him, are arguing that the LXX did not exist before the times of Origen, which is totally indefensible.

Rylands Papyrus 458 LXX Septuagint MS manuscript

Rylands papyrus 458: Pre-Christian Evidence For the LXX

In addition to such small fragments, it is probable that we have an entire Greek scroll of the minor prophets from Nahal Hever that is pre-Christian.  But even the small fragments above demonstrate the existence of the book from which the fragments come.

Nor is it wise to dismiss the documentary evidence, such as the Letter of Aristeas.  (Have you ever read it?  You should, at least if you are going to comment on whether there was a pre-Christian Septuagint or not.  At least it isn’t full of carnal language and racism like Ruckman’s works).  If you actually read the Letter of Aristeas you will see that it not only speaks of the translation of the Old Testament into Greek centuries before the times of Christ, but it says that there were already multiple Greek versions extant before the LXX was made.  Is the Letter to Aristeas infallible history, like Scripture?  Of course not.  Should we just dismiss everything it says and conclude there is no historical basis for any of it?  No, we should not do that either.  We would not have much world history left if we dismissed every source completely if we found any errors in it.  Furthermore, Philo and Josephus discuss the Septuagint, as do many writers in early Christendom.  It would be very strange for all of these sources to be discussing a translation that did not even exist yet.  It is actually very much expected that the Jews would translate the Old Testament into Greek, since pre-Christian Judaism was an evangelistic, missionary religion that sought to spread the knowledge of the true God to the whole world.

Within a lot of confusion, carnality, and equivocation in Ruckman’s argument, there are certain elements of truth within his comments on the LXX.  Others have made these points in a much more clear and much less confusing way, including in blog posts concerning the LXX on this What is Truth? blog.  (See also here, here, and others.) What truths should KJVO people hold to in relation to the LXX?

1.) The LXX was never the final authority for the Lord Jesus and the Apostles; the final authority was always the Hebrew text (Matthew 5:18).  They never quoted the LXX where it mistranslated the Hebrew.  Indeed, since most scribes of the LXX were in the realm of Christendom, there is every reason to think that they would backtranslate NT quotations into the LXX text.  Unlike the nutty idea that there was no pre-Christian LXX, the idea that scribes would move NT quotations back into Greek LXX manuscripts is well-supported and has been advocated widely, from people like John Owen in the past to the evangelical authors Jobes and Silva in their modern introduction to the LXX. (Please see my discussion and quotations of this matter in slides 155ff. from my King James Only debate with James White.)  That the LXX was never the final authority does not mean that the NT writers never quoted or alluded to the LXX.  Modern KJVO evangelists or missionaries to, say, China may quote the Chinese Bible where it is an accurate translation, but not where it differs from the preserved Greek text accurately translated in the KJV.  There is no reason to say that, where the LXX accurately translates the preserved Hebrew text, the NT does not quote or allude to it.  There is reason to say that this does not happen where the LXX is inaccurate.

2.) Speaking of the LXX does not mean that there was a single, authoritative, universally recognized translation.  Indeed, both the ancient sources such as the Letter of Aristeas and significant parts of modern scholarship on the LXX recognize that there were multiple Greek translations of the Hebrew Old Testament.  There was no “THE” LXX in the sense of a single, authoritative, universally recognized translation.  The LXX did, however, exist in the sense that the Old Testament was translated into Greek, more than once, before the times of Christ.

3.) Instead of pretending that the Septuagint is a myth, King James Only advocates should reject the Ruckmanite fable that the LXX did not exist before the times of Christ and instead advocate the position held by pre-Ruckman defenders of the Received Text and of the KJV (and which has never been wholly abandoned by perfect preservationists for the Ruckmanite myth), namely, that the LXX is a valuable tool for understanding the linguistic and intellectual background of the New Testament, but it is never the final authority for the Old Testament–the Hebrew words perfectly preserved by God are always the final authority (Matthew 5:18).  Christ, who as Man was fluent in Hebrew, Aramaic, and Greek, would almost certainly have delighted to read the Greek LXX, although He would have had a holy hatred for the mistranslations in it and been grieved at how in some books it is much less literal than in other texts (the Pentateuch is quite literal; some books of the Writings, not so much).  The Son of Man, the best of all preachers as the incarnate Word, would have had perfect grasp of the Hebrew text and would also be aware of what the Greek Bible said.  Recognizing that many of those to whom He would preach the gospel would not know Hebrew, and wanting to minister to them in the most effective way, he would have had a mastery of the Greek Old Testament as well as the Hebrew Bible.  A missionary to Japan would read the Bible in Japanese so he could effectively minister to the Japanese.  The Lord Jesus and those who followed His example among His Apostles and other disciples would have read the Bible in Greek so that they could minister to those who spoke only the world language-Greek.  I would recommend that those who have gained fluency in New Testament Greek, and have read their Greek New Testament cover to cover, go on to read through the LXX as well, as it provides valuable background to the New Testament.  They should, however, like their resurrected Lord, recognize that the LXX is never the final authority for the Old Testament.  They should rejoice in the Greek Bible when it is accurate, grieve when it is inaccurate, and always make the perfectly preserved Hebrew text their final authority as they study, preach, teach, love and obey the Old Testament.

TDR

The White-Ross Debate: Who Won?

Watch the Debate

White and Ross Arguments

White’s Presentation

In mid-February, James White debated Thomas Ross about which was better, the Legacy Standard Bible (LSB) or the King James Version (KJV).  White argues with an entirely naturalistic presupposition, saying that only manuscript evidence shows the underlying text of the KJV, the Textus Receptus (TR), is worse than that of the LSB, the Nestles Aland critical text (NA).  Furthermore, he says the KJV uses archaic words and has less information for an accurate translation of certain technical words.  He also tries to demonstrate some translation errors in the KJV, not in the LSB.

Ross’s Scriptural Presuppositions

Ross argues with a scriptural presupposition.  The TR is superior to the NA based on the doctrine of preservation. The TR meets God’s promises of preservation in His Word.  Ross asserts and then proves that scripture teaches verbal plenary original language preservation by means of true churches for every generation of believers.  He also shows this identical teaching is the historical position clearly believed by the church, relying on the same passages.  The NA is absent from its confessions or published materials.  The TR only fits a scriptural and historical presupposition.

On the other hand, Ross shows that we know that the NA text was not in use for at least 1000 years.  That isn’t preservation.  Founders and proponents of the critical text, such as Wescott and Hort, deny the scriptural and historical doctrine of preservation.  Like White, they take an only naturalistic presupposition and method.  This alone is enough to say the TR/KJV is superior to the NA/LSB, because the latter does not proceed from biblical presuppositions or methods.

Naturalistic, Manuscript Evidence

Conjectural Emendations

In addition, even using naturalistic means, the sole criteria of White, Ross shows the NA is inferior to the TR.  Ross gives evidence that the editors of the NA 27th edition, the underlying text for the LSB, used over 100 “explicit conjectural emendations.”  He provides two examples of this in Acts 16:12 and 2 Peter 3:10.  This debunks the one apparent example of conjectural emendation in the TR in Revelation 16:5.

Over 100 conjectural emendations is worse than the one example of White.  Reader, do you understand the truth here?  It’s a hypocritical argument that doesn’t work.  Please do not give a blind eye to this out of sheer loyalty to White and his winning a debate.  This is the truth.  It shouldn’t matter how fast Thomas Ross said it.  Speaking fast is a red herring as an argument.

No Manuscript Evidence

White asserts no manuscript evidence for one NT reading, the one in Revelation 16:5.  He says there is light evidence for one word in Ephesians 3:9 and the Comma Johanneum in 1 John 5:7.  Ross shows there is no manuscript evidence for at least 41 separate lines of text in the NA, evidenced by Swanson in his New Testament Greek Manuscripts:  Variant Readings Arranged in Horizontal Lines against Codex Vaticanus.  None of this occurs in the TR.  Based on the ratio of Matthew and Mark text to the rest of the New Testament, that would result in 191 total for the NT.

How could textual critics publish a text like described?  Even as a so-called science, textual critics don’t see their work as a science at all.  Ross quotes this from Metzger and Ehrman in their foremost book on textual criticism.  They don’t see anyone able to refer to the text as an original text.  This strongly contradicts the position of the church based on biblical presuppositions.  Ross quotes White himself in his debate with Douglas Wilson, that we will never have a certain text.

On the issue of the text alone, Ross blows away White.  The TR is by far a superior text.  When White mentions the papyri, Ross shows him the earliest, P52, a piece of the gospel of John that is identical to the TR.  After praising the papyri, White changes tunes and says that it was a very small fragment, attempting to have it both ways.  Relying on Pickering and Hoskier, Ross shows how that there are long sections of identical readings of the TR in the manuscripts.  He includes photos of these.

White Attacks on Ross

White tries to attack the KJV by bringing up one possible conjectural emendation, one for which apparently Beza says he had a manuscript.  One word in Ephesians 3:9 has limited manuscript support.  He attacks the TR reading in 1 John 5:7.  White doesn’t rely on scriptural presuppositions.  Counting manuscripts and their age, that’s what he’s got.  This is not how believers approached this issue.  White himself says that the NA wasn’t available for hundreds of years.  He speaks like this is a good thing.  It is an obvious admittance, that Ross pointed out, that God did not preserve his text.

To be honest, White should accede to the Ross argument about no manuscript evidence for NA readings in 41 places in Matthew and Mark.  Instead, he starts talking like they don’t matter for the translation.  This shows a double standard.  He attacks the TR in Revelation 16:5, one place, and excuses 41 places.  He even apologizes for the NA27, the basis of the LSB, what he’s trying to defend in the debate.  White says he doesn’t trust the editors, but he does his own textual criticism.

The Translation Issue

White spends some time on the translation issue.  Ross answered him.  The Granville Sharp rule doesn’t hurt the translation of the KJV in Titus 2:13.  The LSB is fine there.  Ross makes the point that Jude 1:4 fits the Granville Sharp in the KJV, while in the LSB, it does not.  That point received crickets from White.  Relating to the lexical issue of technical terms, Ross says that they’re still difficult to understand for identifying what those animals and minerals were.  The lexical aids can help in understanding, but they do not resolve this issue in either the KJV and LSB.

Ross and White spent time discussing the translation of the Hebrew of Yawheh or Jehovah (or LORD) in the Old Testament.  Ross referred to the pronunciation of the vowel points, a fine argument.  Ross also gave a good answer on “servant” or “slave.”  The Hebrew word is not always our modern understanding of “slave.”

Other Problems for White

White said he believed we have all the words in all of the manuscript evidence, and yet he contradicts himself in 1 Samuel 13:1, pointed out by Ross.  White doesn’t believe there is a manuscript with the wording of that verse.  I guess people don’t care about that contradiction.  He doesn’t believe in preservation, we know that from his Douglas Wilson answer, exposed by Ross in the debate.

As well, White referred to a Hebrews reference to the prophet Jeremiah.  He said the author quoted the Greek Septuagint, essentially arguing that the author of Hebrews and then Jesus in the Gospels used a corrupt text.  Modern critical text advocates use this Septuagint argument as a kind of scriptural presupposition.

Ross gave White a good answer on the Septuagint question, referring to the theology of John Owen.  Owen answered this point in his writings.  He also quoted the introduction of a standard academic text on the Septuagint by Jobes and Silva, taking the same position as Owen espoused.  This debunks the false view that Jesus and other NT authors would have quoted a terribly corrupted text and translation of the Old Testament.

Style Points?

In the end, White had to attack Thomas Ross for his style, reading too fast and having too many slides.  Come on.  Keep it to the subject at hand.  Easily, someone could attack White for style.  White broad brushes TR and King James supporters with inflammatory language all the time.  When Ross shook his hand at the end and gave him a book, White sat there looking disdainful.  White attacked his character after the debate, saying he was showing off.  He almost always name-drops and mentions his debate of Bart Ehrman and his 180 debates as automatic winning credentials.

In the comment section of the videos, people attack Ross for mentioning winning the debate.  They are debating.  If White won, his followers would say this again and again.  It’s a picky criticism.  There is criteria for a debate.  Ross negates the affirmative of White and puts him on the defensive.  That’s the definition of winning a debate.

Answering Questions

Some people have said that Ross didn’t answer White’s questions.  I ask them, which did he not answer?  They are silent.  White, attacking Ross for perfect preservation, something the debate wasn’t about, tries to catch Ross in a gotcha moment by asking about Revelation 16:5.  Ross says that he sympathizes with Beza’s having a manuscript with the word there.  That is an answer.

White asks Ross if the King James translators could have done a better job in Acts 5:30.  Ross said they were both fine, but KJV wasn’t wrong.  That is an answer too.  Like Ross, I believe the KJV is an accurate translation.  That doesn’t mean I or he wouldn’t translate it differently.

On sheer content alone, Ross crushed White in this debate.  He wins because of his scriptural presuppositions.  The Bible is the truth.  Where the Bible speaks, that is reality.  Anything that contradicts it is false.  Even on the evidence, Ross won, because based on White criteria, he showed the NA had weak to no manuscript evidence.  White tried to avoid this, just by saying that Ross misrepresented the evidence.  Ross didn’t.  White was not prepared for this argument. It’s not going to change either, because that evidence is still true.

 

AUTHORS OF THE BLOG

  • Kent Brandenburg
  • Thomas Ross

Archives