Home » Posts tagged 'Warfield'
Tag Archives: Warfield
What About the Phrase about Scripture, “Inspired in the Original Manuscripts”?
“Inspired in the Original Manuscripts”
In the last few days, I watched on a podcast someone lecture on dispensationalism. While teaching, he used a phrase to describe scripture, “inspired in the original manuscripts.” That phrase does not sit well with me. For one, it is not itself scripture, and, two, it is not the historic belief of the church. What do people say about half truths? It is, however, a very common and popular phrase in church doctrinal statements today.
Many churches will say like this one does:
We believe that the Bible is God’s Word, that it is fully inspired in the original manuscripts.
The Bible is the Word of God, the sixty-six books of the Old and New Testaments, verbally inspired in the original manuscripts.
We believe that the Bible, exclusively comprised of the 66 books of the Old and New Testaments is the Word of God, verbally and plenarily inspired, in the original manuscripts.
Only in the Original Manuscripts?
Why is the BIble verbally and plenarily inspired, only in the original manuscripts? Why do people say or write this? They don’t believe that we have every and all words today. They can’t say that we still have what God inspired in the original manuscripts. God inspired the Bible in the original manuscripts, but He didn’t keep the Bible, verbally and plenarily, for His churches today.
The “inspired in the original manuscripts” language is significant for what it does not say more than what it does. The authors of these statements know that we do not have the original manuscripts today. They really are being accurate with what they believe. Even in the original languages, the church does not have a verbally, plenarily inspired Bible. Why? God didn’t keep it. Some words were lost from the original manuscripts. You can’t trust the Bible then to the same extent.
An Explanation
Richard Muller, the historian, talks about when this doctrine of inspiration arose:
A rather sharp contrast must be drawn, therefore, between the Protestant orthodox arguments concerning the autographa and the views of Archibald Alexander Hodge and Benjamin Breckinridge Warfield. . . . Those who claim an errant text, against the orthodox consensus to the contrary, must prove their case. To claim errors in the scribal copies, the apographa, is hardly a proof. The claim must be proven true of the autographa. The point made by Hodge and Warfield is a logical leap, a rhetorical flourish, a conundrum designed to confound the critics—who can only prove their case for genuine errancy by recourse to a text they do not (and surely cannot) have.
Muller writes this in his Post Reformation Reformed Dogmatics, Volume 2, Holy Scripture: The Cognitive Foundation of Theology. This doctrine of inspiration arises with A. A. Hodge and B. B. Warfield. Muller calls it “a logical leap, a rhetorical flourish, a conundrum.” It’s easy to call “inspired” a text you do not have. This view that originated in church history with Hodge and Warfield differs greatly, Muller says, than what Turretin wrote and said:
Turretin and other high and late orthodox writers argued that the authenticity and infallibility of Scripture must be identified in and of the apographa, not in and of lost autographa.
A Novel Position
What kind of confidence does someone have in scripture that applies inspiration only to the original manuscripts? This person or these people cannot make that application to what believers possessed since then. It was in the 19th century that professing Christians began to make the statements like Basil Manly made on pages 84 and 219 in his book, The Bible Doctrine of Inspiration Explained and Vindicated:
We answer, we gain all the difference there is between an inspired and an uninspired original; all the difference between a document truly divine and authoritative to begin with — though the copies or translations may have in minute particulars varied from it — and a document faulty and unreliable at the outset, and never really divine. . . . The inspiration of the original scriptures is what we affirm; and this an entirely different question from the accuracy with which copies of them have been preserved.
Pastors and theologians did not use together the two words, “original manuscripts,” until the 19th century and then, not much. This increased greatly with rise of modernism or liberalism and the compromise with it. A Hodge and Warfield thought of themselves as protecting the faith of those whom the variants in copies would shake.
God Inspired His Words and Then Kept Them
If you say the verbal, plenary inspiration of scripture and leave out the words, “original manuscripts,” you are saying that God inspired His Words and then kept them. Those words remain inspired, so the copies are also inspired. Through history, believers took the position of the inspiration of both the autographa and the apographa. This is the historic and biblical position of the church.
Repeat this to yourself. Memorize it. “The inspiration of the original manuscripts” is made up. It is not some noble, historic creed. It is definitely. not. old. As Muller said, “a logical leap.” I would disagree only that it’s merely a leap. Not logical.
A Sincere, Accurate Assessment Contrasting Translational Choices Versus Underlying Original Language Text
Sufficient Intelligibility and False Friends
The most prominent recent conversation about the Bible (that I’ve seen) revolves around “sufficient intelligibility” of the King James Version. Some words used by the King James translators have changed in meaning since their translation. Podcaster Mark Ward declares about one hundred words as “false friends.” As an overview of the definitional usage, “false friend” means the following provided by an AI aggregation:
A false friend is a word in one language that sounds or looks similar to a word in another language, but has a different meaning. It is also known as a false cognate or bilingual homophone.
Unlike the new Mark Ward usage of the terminology, false friend does not refer to a word in the same language that over the centuries radically changed in its meaning. Instead, linguists call this a “semantic change.” Mark Ward did not originate the concept of “false friend.” He simply uses the two word phrase in a different, inventive way that alters its original and definitional usage. It does not refer to the changing meaning of the word. The words for that are semantic shift or semantic change.
History of False Friends Versus Semantic Change
At the same time, Ward was not the first to use “false friend” in the novel way that he does. British linguist, David Crystal, began using the term “false friend” to refer to words in William Shakespeare’s writing that have now changed in meaning from their original understanding in Elizabethan English. He accumulated an appendix of these words as long ago as 2010. As far as I know, Crystal and Ward are the only ones using “false friend” like they have and do. In some ways, it’s an either rhetorical or marketing tool. Others are now imitating this new usage, but Crystal coined “false friend” for Shakespeare and then Ward for the King James Version.
Semantic shift or change is real. Ward and his host of assistants have searched for words with semantic changes in meaning in the King James Version. However, they’re a little late to the party, because those using the King James Version already provided these lists of words and their meaning for decades. They all know about this already, so they don’t need a lecture! In 1998 the late D. A. Waite and his Bible For Today at great effort published The Defined King James Bible. Even before Waite’s book, men wrote helps in this way. Thomas Nelson Press published The King James Version Wordbook in 1994.
In 1978 in An Introduction to Language, Victoria Fromkin and Robert Rodman wrote (p. 314):
In the King James Version of the Bible (1611), God says of the herbs and trees, “to you shall be for meat” (Genesis 1:29). To a speaker of seventeenth-century English, meat meant “food,” and flesh meant “meat.” Since that time, semantic change has narrowed the meaning of meat to what it is in Modern English.
Two Actions
You can see that Fromkin and Rodman referred to this alteration of meaning, as do many others, as a “semantic shift” (not false friend). This occurs in every language over time. Words take on a new meaning and contemporary readers should be informed of this in an older book or translation. Two different actions could alleviate the possible confusion for one hundred or so words most egregiously affected by semantic changes.
One
One, the meaning of these one hundred or so words could be placed in the margin. The Trinitarian Bible Society definitely does that in their classic and Westminster reference Bibles. Why should someone do a total retranslation of the King James Version, when this simple solution exists? It does not even require a giant group of Hebrew and Greek scholars to put in thousands of hours to accomplish this task. That work is done already.
The 1611 King James translators placed into their translation marginal notes. Marginal notes are not new. There were 7,342 of them in the 1611 KJV. The marginal notes were designed to provide readers with additional insights into the text. They often included alternate translations, explanations of obscure passages, and clarifications on specific terms or names found within the biblical text. Some notes defined biblical terms or provided context for certain characters, enhancing the reader’s understanding of the scriptures. When I say scriptures, I mean what God inspired, the original language text.
As some of you reading here might know, providing a definition in the margin is unacceptable to Ward. I’ve never heard him give an answer as to why. He defames and castigates any church leader who opts for public continuation of usage of the King James Version, even with provision of definitions. Ward recently said these leaders are sinning by continuing to have the KJV as their church Bible. The Inquisitor General has spoken. Sin! The only arbitrary option for Ward that would avoid sinning, besides changing to a modern version, is the next one.
Two
Two, someone could update the translation of the King James Version in the spirit of the Blayney edition of 1769, that almost everyone already uses. Some will say, “That’s already been done.” People will mention The New King James Version first. I’ve already written here in many posts how that the underlying text is different for the NKJV, which eliminates it as a possibility. I believe there are over one hundred places where the NKJV translators came from a different word, not identical to the King James Version.
Another new translation that claims the same underlying text is the Modern English Version. This was started in 2005 under the leadership of James Linzey, a Southern Baptist. Many men worked on the MEV from a lot of different denominations with many different doctrinal and gospel positions. It was published in 2014 by Passio, an arm of Charisma Publishing House, a Charismatic organization. I haven’t looked into the MEV like I have the NKJV, so I don’t have much to say about it.
Some have given the Modern English Version a good review and some bad. It seems like originally it was meant to meet a concern of chaplains in the British military and what they should give to their soldiers. The MEV does question the underlying text of the KJV in its footnotes, calling into doubt the text preserved and available to the Lord’s churches. I can’t in good conscience hand to someone or recommend to him a translation that denounces the very text from which it was translated. The MEV does that.
Semantic and Translational Choices Versus Underlying Text
With everything said so far about semantic and translational choices in the English translation of the original languages of the Bible, how does that contrast with a different underlying text? The modern versions don’t translate from the same Hebrew and Greek words. There are thousands of differences in words between the critical text, the underlying text behind the modern versions of the New Testament, and that of the Textus Receptus, the underlying text behind the King James Version. Thousands. Those are different words, not words that could have variation in meaning, a semantic change, so someone could understand them in different ways.
It’s important to translate words right. Translating the original language words into intelligible language is also good. If you can, you want to translate into words that people can understand. You don’t want to translate into words that have a different meaning now than the word in the underlying text. This is called “getting it right.” When someone translates, if possible he should try to get the English word with the same meaning as the original language word. At the same time, having the wrong underlying word is worse.
Having a hundred words with a translation with a changed semantical meaning is not as bad as actual wrong words. Someone can learn the old meaning of the word that has had a semantical change. A totally different or wrong word is still different and wrong, even if it’s translated right and intelligible. No explanation or translation can change the wrong word in the underlying text. That’s worse than a “false friend.”
Important Consideration
100 Versus 5,000
I ask that you also take the next obvious truth into consideration. Someone such as Mark Ward and others, but especially him, will say it is sin to distribute one hundred words he assesses as unintelligible in translation. Yet, he will not consider or call it sin to distribute five thousand wrong words. This comparison should qualify the outrage over intelligibility. I’ll let you judge. Those one hundred misunderstood words look like more of a red herring next to five thousands wrong words.
Ward himself to his credit won’t say that semantic change is an error in translation. It isn’t. However, the wrong word is an error. You can never translate the right word from a wrong word.
The Hodgepodge
What’s lost with the hodgepodge of English translations on the market today? It dismisses the biblical and historical doctrine of preservation of scripture. Among other things, that is what is most unacceptable in an evaluation of this issue. In the late nineteenth century, B. B. Warfield at Princeton Seminary invented a new doctrine of inerrancy to compensate for this very betrayal of the doctrine of preservation.
I see two ironies at least. One, false friends itself is now a semantic change. Mark Ward and David Crystal use “false friend” with a different meaning. Ironic. Two, Warfield changed the meaning of inerrancy to induce acceptability to thousands of changed words in the text of the Bible. In fact, the critical text brings known errors into scripture. What was without error is now error and yet called, inerrant. The irony is not lost on me in either case.
Mark Ward speaks with certainty about a sin of unintelligibility. He isn’t certain about the words of scripture though. He calls it confidence, something less than being certain. According to Ward: confidence good, certainty bad. So that’s fine to Ward and others, to be expected from his and others’ perspective. The only thing wrong to them is questioning him and them on this issue. You must bend the knee to their fallacy or at least join in unity with them as if nothing occurred. Nothing to see, just move along.
Recent Comments