Home » Posts tagged 'Greek'

Tag Archives: Greek

Acts 5:30 & James White: King James Version Only Debate

As many blog readers know, I had the privilege of debating James White-who utilized Acts 5:30 as a key part of his argument–on the topic:

The Legacy Standard Bible, as a representative of modern English translations based upon the UBS/NA text, is superior to the KJV, as a representative of TR-based Bible translations.

You can watch the debate here at What is Truth? at Faithsaves.net, on YouTube, or on Rumble.  A number of Christians posted debate reviews, some of which are discussed in a What is Truth? post here. I also produced a series of debate review videos accessible on my website, on YouTube, and on Rumble.  It had been a while since I had made a new one, but I (finally) got around to getting out my thoughts on James White’s argument from this verse:

Acts 5:30 James White King James Version Bible debate KJVO King James Only

The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree. (Acts 5:30, KJV)

The God of our fathers braised up Jesus, whom you put to death by hanging Him on a tree. (LSB)

James White’s Argument on Acts 5:30

White argued:

1.) The King James Version in Acts 5:30 teaches that the ungodly first slew Christ, and after He was slain, they hanged Him on a tree or cross.  This would destroy the gospel by denying that the Lord Jesus died on the cross for our sins; rather, the KJV (supposedly) teaches the heresy that Christ was first killed and then His dead body was hanged on a tree or cross.

2.) The LSB is a superior translation to the KJV because in Acts 5:30 it states that His enemies killed Christ “by hanging Him on a tree,” that is, by crucifying Him.

3.) The Greek of Acts 5:30 contains the participle kremasantes, which must indicate means and be translated as affirming that Christ was slain “by hanging.”  It cannot be translated “and hanged.”

4.) The KJV translators simply “missed” that kremasantes was a participle, and not realizing that kremasantes was a participle, they translated it like a finite verb.

5.) “Every English translation” translates kremasantes as a participle of means (that is, “by hanging”). The KJV “is the only one” that translates the Greek as “and hanged.”

6.) There is no Greek word “and” in Acts 5:30.  The KJV therefore mistranslates the verse by adding words not found in the Greek text.

7.) Because the KJV (allegedly) teaches the heresy that Christ was killed before He was crucified in Acts 5:30, because the translators were sloppy and missed that the verse had a participle and so disagreed with every other English translation, and because the KJV adds in the word “and” that is not contained in the text, the KJV is an inferior translation in Acts 5:30, and, so, presumably is an inferior translation overall. The LSB (and every other English translation, all of which unite to oppose the KJV in Acts 5:30) are superior, not just in Acts 5:30, but in the entire Bible.

James White has been making his claims against the King James Version’s translation of Acts 5:30 for around 30 years in the several editions of his The King James Only Controversy: Can You Trust Modern Translations? (Minneapolis, MN: Bethany House, 2009), and he made them again the debate.

The Truth on Acts 5:30 and James White’s Argument

In my review video, I demonstrate:

1.) James White’ argument from Acts 5:30 does not get him even close to proving the proposition in the debate.

2.) Dr. White’s criticisms of the King James Version in Acts 5:30 are astonishingly uninformed and inaccurate.

3.) White’s claim that the KJV translators simply “missed” that Acts 5:30 contained a participle is painfully unserious.

4.) White claimed that the KJV contains a mistranslation because it supplies the word “and” before “hanged,” when the syntactical category of the attendant circumstance participle (found in Acts 5:30) requires the insertion of an “and.”

5.) To attack the KJV in Acts 5:30, White’s King James Only Controversy invents a fictional Greek grammatical category called “instrumental circumstantial modal” and makes claims about the Greek grammar of Dana and Mantey that have no connection to the actual text of their book.

6.) Failing to account for the Old Testament allusion to Deuteronomy 21:22 in Acts 5:30  is another of many examples of what is lost on account of White’s writing the King James Only Controversy in only a few months and never improving it.

7.) The favorite manuscripts of the Textus Rejectus teach the heresy that the Lord Jesus was murdered by a spear thrust before His crucifixion in Matthew 27:49.  To be consistent with White’s line of reasoning, we must recognize the unambiguous superiority of the Textus Receptus because of the egregious error in the Textus Rejectus in Matthew 27:49.

Why?  Watch the embedded video below, or watch the debate review video on Acts 5:30 (#15) at faithsaves.net, on Rumble, or on YouTube.

TDR

John 5:4 KJV/TR: Inspired Scripture or Inserted Invention?

John 5:4 appears in the Greek Textus Receptus, the English King James Version or Authorized Version (KJV / KJB / AV), and in other Received Text – based Bibles.  However, it is omitted in many modern Bible versions.  The verse reads:

John 5:4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.

ἄγγελος γὰρ κατὰ καιρὸν κατέβαινεν ἐν τῇ κολυμβήθρᾳ, καὶ ἐτάρασσε τὸ ὕδωρ· ὁ οὖν πρῶτος ἐμβὰς μετὰ τὴν ταραχὴν τοῦ ὕδατος, ὑγιὴς ἐγίνετο, ᾧ δήποτε κατείχετο νοσήματι.

The variant actually concerns John 5:3b-5:4.  The section in bold is what is omitted:

3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. 4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.

3 ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος πολὺ τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν, ἐκδεχομένων τὴν τοῦ ὕδατος κίνησιν. 4 ἄγγελος γὰρ κατὰ καιρὸν κατέβαινεν ἐν τῇ κολυμβήθρᾳ, καὶ ἐτάρασσε τὸ ὕδωρ· ὁ οὖν πρῶτος ἐμβὰς μετὰ τὴν ταραχὴν τοῦ ὕδατος, ὑγιὴς ἐγίνετο, ᾧ δήποτε κατείχετο νοσήματι.

Should we receive John 5:4 (or rather, John 5:3b-5:4) as part of God’s holy Word?  Yes, we should.  Why?

1.) In God’s singular care and providence it has been included in the Textus Receptus, and received by the churches. Scripture promises maximal certainty about its own text.

2.) John 5:4 has great support in Greek manuscripts.  It appears in 99.2% of all Greek manuscripts.  The United Bible Society’s Greek New Testament, which is biased against the Textus Receptus, nevertheless lists as supporting witnesses in favor of John 5:4 the following: A C3 K L Xcomm Δ Θ Ψ 063 078 f1 f13 28 565 700 882 1009 1010 1071 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1344 1365 1546 1646 2148 Byz Lect ita,aur,b,c,e,ff2,j,r1 vgcl syrp,pal copbomss arm Diatessarona,earm,i,n Tertullian Ambrose Didymus Chrysostom Cyril.

Thus, for example, Tertullian explicitly comments on John 5:4 in his On Baptism (Tertullian, “On Baptism,” in Latin Christianity: Its Founder, Tertullian, ed. Alexander Roberts, James Donaldson, and A. Cleveland Coxe, trans. S. Thelwall, vol. 3, The Ante-Nicene Fathers [Buffalo, NY: Christian Literature Company, 1885], 671.) with no indication that anyone was questioning it.  Undoubtedly, the testimony in favor of John 5:4 is both very extensive and very ancient. Its “appearance in an overwhelming number of surviving Greek manuscripts, its diffusion into the Latin and Syriac traditions (plus even some manuscripts of the Egyptian Bohairic version), along with its citation by fathers in both East and West … serve to underscore its age[.]” (Zane C. Hodges, “The Angel at Bethesda—John 5:4: Problem Passages in the Gospel of John Part 5,” Bibliotheca Sacra 136 (1979): 29.)

3.) John 5:7 does not make sense without John 5:4:

The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.

If John 5:3b-5:4 is omitted from the Gospel of John, John 5:7 does not make any sense.  What is the impotent man talking about?

4.) The Copper Scroll from Cave 3 at Qumran establishes that the spelling of the name as “Bethesda,” as found in the Textus Receptus and the vast majority of Greek manuscripts, is correct, while the alternative spellings that are featured in the tiny minority of MSS that omit John 5:4 (Bethsaida; Belzetha; Bethzatha) are incorrect. If the witnesses for omission are clearly wrong here, while the Textus Receptus is right, we should not be surprised if the Received Text is also right in including the passage.

5.) The theology of the passage fits with the rest of Scripture, although some have unreasonably questioned it. How can John 5:4 accurately record real events? I do not see why we should think that, in that period of time before there was a completed canon of Scripture and when the Jews, who desire a sign, were God’s nation and institution in a pre-Christian dispensation, that He could not have at unspecified intervals (John 5:4 does not say how often this happened) have miraculously healed people who came to this location through the instrumentality of angels.  If demons contribute to at least some sicknesses and disease, why should we be surprised if God’s angels are associated with health? The area was destroyed by the Romans in A. D. 70, and so this miraculous action would have ceased by that point (if not earlier with the inauguration of the church as God’s institution, or even with Christ’s actions in John 5). Such miraculous healing could have been a sign that God’s special presence remained with His nation and people, even in the times of the Gentiles. Indeed, we should see that God even designed the entire place to point forward to Christ and to the manifestation of His glory as seen in John 5, after which the miracles likely ceased to take place there. The fact that, in this age when sign miracles (semeion) do not occur (although God works powerfully [dunamis] in His providential care and in many other wonderful ways) this verse can seem odd, and (in this dispensation) we are rightly highly skeptical about miracle claims, could easily explain why someone wanted to take the passage out and why a small number of people who were fine “correcting” the Bible were able to get the verse out of less than 1% of Greek MSS.  One writer comments:

[I]t must be said that the miraculous intervention of angels in human life is so well established in the Bible, and so variegated, that only those who are uncomfortable with supernaturalism itself are likely to be genuinely troubled by the content of the verses under consideration. Indeed it may even be proposed that the reference to the angel is functional for Johannine theology. Already the Fourth Evangelist has pointed to the subservience of angels to the person of Christ by citing the Lord’s memorable words to Nathaniel, “Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man” (1:51). But here too the angelic ministration at the pool of Bethesda is markedly inferior to the ministry of God’s Son. Indeed, the seasonal and limited character of the healings the angel performed—and which were of no avail to the invalid described in this passage—are an appropriate backdrop for the instantaneous deliverance which Jesus brought to a man who had virtually lost all hope (cf. v. 7) while he lay forlornly in a place where God’s mercy seemed always to touch others, but never himself.  The concept that Messiah is greater than the angels—despite the reality of their divinely appointed activities—lies implicitly in the background of the Johannine text. That this was an important theme for early Christianity no one will doubt who has read the opening chapters of the Book of Hebrews. Its appearance here, therefore, is hardly surprising. (Zane C. Hodges, “The Angel at Bethesda—John 5:4: Problem Passages in the Gospel of John Part 5,” Bibliotheca Sacra 136 [1979]: 38–39).

It is also unfortunate that anti-Received Text presuppositions lead to the exclusion of any consideration of John 5:4 in many modern books on the doctrine of angelology.

In conclusion, John 5:4 (John 5:3b-4) is part of God’s Word, just as inspired as the rest of the text.  We should receive it with fear and trembling, reverence and love, as we do the rest of holy Scripture.

TDR

Mark Ward / Thomas Ross Videos on King James Version English

As What is Truth? readers may know, Dr. Mark Ward, Bob Jones University graduate and Logos Bible software employee, produced a series of three videos (5/2/2024; 5/9/2024; 5/16/2024–note that I am making it quite easy to find his videos if you want to do so, while he made it difficult to locate the video of mine that he was responding to, which is unfortunate) on his YouTube channel entitled “More New KJV-Only Arguments” in which he responded to my “Is the King James Version (KJV) Too Hard to Understand? James White / Thomas Ross Debate Review 11” video (also here on Rumble, or here at FaithSaves). Here is the video as an embed:


I summarized my argument in the video here at What is Truth? in a previous post. Dr. Brandenburg wrote a post about how Dr. Ward said in these videos, concerning me, “I regard him as an extremist of a particularly dangerous kind, the kind that is super intelligent.”  This comment by Dr. Ward definitely made me laugh.  But watch out–this post is written by a particularly dangerous extremist. Has Dr. Ward warned about the Roman Catholic, Seventh Day Adventist, theologically modernist, and other sorts of damnable heresy that is published by Logos Bible software for whom he works?  Maybe he has called this content that his employer publishes “dangerous” somewhere–I am not aware of it if he has.  So I suppose all of that is fine, but saying English speakers should continue to use the Bible that has served them so well for 400 years–that is very, very dangerous.  Millions of people are going to hell because of Roman Catholicism and theological modernism, but what is truly dangerous is anyone who would advise English speakers to use the Authorized, King James Version, despite a small number of archaic words it contains.

I pointed out in my video that the KJV’s English fits within the parameters of the linguistic difficulty of the original language texts of Scripture.  Thus, since the KJV’s English is not harder than the Greek of the New Testament or the Hebrew of the Old Testament, we have an exegetical basis for concluding that we do not need, at this time, to revise the English Authorized Version.  We also have an exegetical basis for determining when it would be appropriate to revise the English of the KJV–if it ever becomes significantly harder to read than the original language texts, then it is time for true churches to come together to produce a revision.

There are some serious problems in Ward’s response to my argument, although I appreciate that he actually offered a response. (James White just ignored it, so good for Dr. Ward.) I am not going to point out in this post all of the problems in his book claiming that the English of the KJV is too hard, or his serious inaccuracies in his three videos.  I will, however, share with blog readers a comment I offered to part two of his three-part series.  I have italicized my comment below and have added some explanatory words within it in bold.

Dear Dr. Ward,

Thank you for taking the time to review my “Is the King James Version (KJV) Too Hard to Understand? James White / Thomas Ross Debate Review 11” video in two videos (and apparently a third video coming).

In my comment I specified the name of the video he was critiquing so that people could actually watch it instead of just hearing his critique with a very limited ability to even find and hear first hand what he was arguing against.

Someone brought these videos to my attention and so I thought I should take a peek. I hope that both my video–which, of course, was not about anything you said in particular, but about Dr. White’s comments in our debate–and your response will contribute to Christians thinking Biblically about the issue of Bible translation, and evaluating their philosophy of Bible translation from a sola Scriptura perspective, instead of just creating whatever standard they wish. If my video and your responses lead to that happening, then something useful for God’s kingdom will certainly have been accomplished for His glory.

I really do mean that.  I am glad that he made his videos, and I hope that people who are anti-KJVO will start to approach the question of Bible translation exegetically.  Of course, if they do, they just might end up becoming perfect preservationists who use exclusively the KJV in English.

Lord willing, at some point I will create a response to your videos. You may not be surprised that I have not found your responses especially compelling, although I am looking forward to hearing what you have to say in part three.

Part three was also less than compelling. Brother Ward did not seem, in some places, to even grasp my argument accurately.  For example, in part three Dr. Ward argued that if I was right then we should just add in archaic words when we make new translations, but my point was not about making new translations, but about when it is appropriate to revise an already extant translation. The idea that one should randomly decide to add in archaic words for fun has nothing to do with my argument.  For the large majority of the time since God has given the canon of Scripture God’s people would have found more rare or hard-to-understand words in the Hebrew and Greek texts than there are in the KJV, but God never instructed His Apostles and prophets to make a revision of the Hebrew or Greek texts.

I was wondering if you would be so kind as to let me know: 1.) If, before I produced my video, you had written or set forth in any setting an exegetical basis for your position on Bible translations, other than your claim that the KJV is in a different language and so violates 1 Corinthians 14 on not speaking in foreign tongues in the church without an interpreter. I must say that I find the idea that 1 Corinthians 14 teaches that we must abandon the KJV, or at least its exclusive use in English, most unconvincing exegetically. I would like to confirm that you view my claim that we should evaluate what is appropriate for English Bible translations based on the level of difficulty of the Old Testament and New Testament Hebrew and Greek texts as a claim that is indeed “novel” or new to you, and thus as something that you never considered before writing your book Authorized?

It is not good if someone has written an entire book arguing that the KJV’s English is too hard to understand and has given a significant part of his life to turning people away from the King James Bible, and yet has never even thought about comparing it with the lingustic difficulty of the text God gave His people directly by the dictation of the Holy Spirit.

Dr. Ward’s argument that because 1 Corinthians 14 forbids utilizing the miraculous gift of tongues to speak Japanese in 1st century Corinth if there were no Japanese speakers present and no translation into the common language–Greek–or forbids miraculously speaking in the tongue of Zulu if there are no Zulu speakers present, therefore we need to reject the KJV because it is really a foreign language.  This, to be kind, is less than convincing.  To be blunt, it is ridiculous, and a painful abuse of 1 Corinthians 14.  However, that is all the Scripture Dr. Ward has for his position that the English of the KJV is too hard.  Would his argument prove too much–would it prove that the Jews in Ezra’s day should have revised the books of Moses, or that the Apostles should not have used the LXX, even when it is accurate?  Yes.  So we can be thankful that his claim from 1 Corinthians 14 is astonishingly off base.  It was fine for the Jews in Malachi’s day to just read the Hebrew Pentateuch, even though their language had changed much more than the English language has between 1611 and today.

2.) If you could please also let me know how many times you have read the Greek NT cover to cover and / or the Hebrew OT, as well as what training in the languages you have, I would appreciate that as well. It will help me to be accurate in what I say in response to you, as I am sure we both believe accuracy is very important, as our God is a God of truth.

Dr. Ward never answered this question, and I suspect the answer is “zero” for both how many times he has read through the Greek NT or the Hebrew OT.  There are not a few things that he says in his videos that make me rather strongly suspect this.  They are not things one would say were he closely acquainted with the original language texts of Scripture.

Thank you very much. Let me say that I also appreciate that you provided a significant quote from my video and appeared to want to accurately represent me. I thank you for that.

I do appreciate that, as far as I can tell, Dr. Ward did not intentionally misrepresent my argument.  Did he misrepresent it?  Yes, but I think this was a matter of inaccuracy, not intentionality.  I also need to keep in mind that his anti-KJVO side does not approach issues like this through exegesis, through looking at Scripture first to see what it says about preservation and Bible translation, so he is rather like a fish out of water here.  I am glad he is trying.  I wish he had plainly told his audience where they could find my argument so they could go ad fontes and compare what I actually said with what he argued against.

3.) I would also be interested in seeing if you have any grammatical sources for your claim that the difficulty in Luke-Acts, for example, versus the Johannine literature, is mainly because participles are placed in different locations, as well as your other grammatical claims. Some of the claims seemed quite unusual to my mind, and I would like to know if any Greek grammarians make such affirmations as you made.

He never provided any sources for his claims.  I suspect that is because there are no such sources, as people who write Greek and Hebrew grammars are likely to be quite surprised by not a few of the arguments that Dr. Ward made.  I do not think that those who have actually read Luke-Acts and the Johannine literature in the New Testament would say that the main or even the chief difficulty in harder NT Greek is knowing what adverbial participles modify.  This statement sounds to me like the claim of someone who is not very familiar with the Greek of these books.

I may be into having sources for my claims more than most people who make YouTube videos, but I did not notice any grammatical sources cited in your videos.

 

That is the problem with producing YouTube videos instead of writing things down, or instead of doing face-to-face debate.

4.) When you spoke about a test that you had given to KJVO pastors that definitively proved that they did not understand the KJV themselves, I was interested and took the test, and had some KJVO folk take it as well. I must say that they did much, much better than did the people whom you surveyed. (I myself got a 19 out of 20, and I think that the one I got wrong was a problem with the question.)

I had never heard of his test, which he mentioned in part 1 of his video, until examining his video, part 1. I decided to take his test.  One of the questions was:

Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set.”

(Proverbs 22:28 KJV)

What does it mean to “remove” a landmark? 1 point
a.) To change position; to move a short distance or in a certain direction
b.) I don’t know
c.) To progress in a direction
d.) Take (something) away or off from the position occupied

This is a poorly designed question, because more than one of the answers fits both the meaning of the Hebrew word and the English translation in the KJV. Commenting on why the word “remove” here is (allegedly) archaic, Ward affirms:

The Hebrew here means “to displace [that is, to ‘cause (something) to move from its proper or usual place’] a boundary mark.” (HALOT/NOAD)

In 1611 “remove” in a context like this meant “to change position; to move a short distance or in a certain direction.” (OED)–just like the Hebrew. That sense, however, is marked as “Obsolete” in the OED.

Today, “remove” means to “take (something) away or off from the position occupied” or to “eliminate or get rid of” (NOAD).

However, the Dictionary of Classical Hebrew defines the Hebrew word here (in the tense used, the Hiphil) as follows:

Hi. 6.0.9 Pf. Q ‏הסיג‎; impf. 2ms ‏תַּסִּיג‎ (‏תַּסֵּג‎); ptc. ‏מַסִּיג‎, ‏מַסִּיגֵי‎ (Q ‏מסגי‎, ‏משיגי‎); inf. cstr. ‏הסיג—1a. remove, move back, <SUBJ> Israel(ites) Dt 1914, seducer of wife 4QInstrb 2.46; subj. not specified, Pr 2228 2310 4QInstrb 2.38. <OBJ> גְּבוּל border Dt 1914 Pr 2228 2310 4QInstrb 2.38 2.46. <COLL> סוג hi. :: גבל set a border Dt 1914.

b. ptc. as noun, one who removes a boundary, <SUBJ> ארר pass. be cursed Dt 2717, דבר pi. speak CD 520, נבא ni. prophesy CD 520, עמד stand CD 520, שׁוב hi. cause to turn CD 520, תעה hi. cause to err CD 520. <CSTR> מַסִּיג גְּבוּל remover of a border Dt 2717, מַסִּיגֵי removers of Ho 510=CD 1915 4QDa 14 CD 520 (הגבול; =4QDa 3.27 גבול) 4Q424 39, משיגי הגב[ו]ל removers of the border 4QDf 12; כול מסיגי all the removers of 4Q424 39. <PREP> לְ of benefit, to, for 4Q424 39; introducing object 4QDa 14; כְּ as, like, + היה be Ho 510=CD 1915.

2. remove, carry away, intrans., <SUBJ> Israel(ites) Mc 614 (or em. תַּסֵּג you shall carry away to ‏תַּשֵּׂג you shall reach, i.e. increase wealth; or em. ‏תִּסָּגֵר you shall be delivered up, i.e. ‏סגר ni.; unless סוג II hi. surround with fence). <COLL> סוג hi. || פלט hi. save Mc 614.

Note that this standard Hebrew lexicon–volume 1 of which was published in 1993–includes the actual English word “remove” in its definition of this word, but, supposedly, the KJV’s “remove” in Proverbs 22:28 is archaic. Has English changed a great deal since 1993, so that this Hebrew dictionary includes this alleged archaism, “remove”?  Note as well that more than one of the options in Dr. Ward’s questionnaire would both fit the meaning of the Hebrew word and the English word.

Thus, his survey includes at least this allegedly “archaic” word in the KJV that is not archaic.  The word is defined as “remove” in modern times in a modern standard Hebrew lexicon (one that, I might add, is never cited anywhere in Dr. Ward’s quiz–maybe he should have studied the Hebrew text a bit more carefully before producing his test, or at least before publishing it and making claims that are easily shown to be inaccurate.)

I am wondering if it is possible to get more information about who these people are. Are they Baptists? Are they people who believe in justification by works or baptismal regeneration and do not even have the Holy Spirit, as one finds even among various denominational “Baptist” groups if one goes house to house regularly in evangelism? Would they claim to be fundamentalists?

Who these people are is rather important. Dr. Ward said that only 7% of them knew the differences between “thee/thou/thy” as singular in the KJV and “ye/you” as plural.  What?  Seven percent?  Who are these people?  In our church the preachers all know, the adults are instructed, the children are instructed, and it is even in Bible study #1 in our evangelistic Bible study series. 93% of those who took his survey did not know this?  Are his survey results verifiable, reproducible, and falsifiable–or are they none of the above?  Why should we trust them?

Let me note that Mark Ward’s solution to people not knowing the difference between thee/thou/thy and ye/you is not to instruct them in the difference–it is to reject the KJV so that they are reading some modern version where you can NEVER know the difference.  Quite a solution, no?

5.) I would be interested if you have done anything to encourage KJVO saints to do something like read KJVs that have the (small number of) archaic words defined in the margin of their Bibles, as do many study Bibles, the Defined KJV, etc.

I would love to find out I am wrong, but I think he has done exactly nothing to encourage saints who are going to cleave to their KJVs to understand them better by having them read editions of the Authorized Version where the archaic words are defined in the margin.  I will applaud Dr. Ward when he donates the profits from his book against exclusive use of the KJV to purchasing copies of works that define its archaic words, such as David Cloud’s Believer’s Bible Dictionary, and donating those books to KJVO Christians.  But I am not holding my breath.

If not, could you explain why you believe such a solution to your “false friends” idea is insufficient, and why what needs to be done is to replace the KJV with a multiplicity of modern versions that do things like take “hell” out of the Old Testament and replace it with that easy to understand and commonly used word “Sheol,” or attack the classical doctrine of the Trinity by changing the Son from being “only begotten” to being “unique,” or change the Son’s going forth from the Father in His eternal generation from being “from everlasting” to the Arian “from ancient days,” and so on, that would be appreciated. If you do not appreciate such changes in modern versions, I am wondering if you have any written sources or videos warning about them.

I am aware of exactly nothing written or taught by Dr. Ward warning about any of these serious corruptions–really evil “false friends”–in many modern Bible versions.  Nor am I aware of Dr. Ward ever explaining why such a solution is more than sufficient to deal with the small number of KJV archaisms–just like there was not one word of criticism of Dr. James White’s inaccurate claims, the ones I was actually dealing with, in my video “Is the King James Version (KJV) Too Hard to Understand? James White / Thomas Ross Debate Review 11.”  Only KJVO people deserve criticism, it appears.

 

I at least would rather have a Bible that teaches Athanasian Trinitarianism but uses “conversation” in an older sense meaning “conduct” than a Bible that has a nice new “conduct” translation but undermines the holy Trinity in some verses (while, thankfully, still supporting it in others).

Wouldn’t you?

Also, please feel free to get in touch with me if you ever change your mind about being willing to publicly dialogue or debate on this matter.

I have offered to debate him multiple times and he has refused.  Could it be that his position is not defensible in open debate?  Could it be that his whole case would fall apart if he had to do what Christ and the Apostles did in the Gospels and Acts, namely, debate and refute their opponents face-to-face?

I happen to think there would be more profit from a face-to-face encounter where we both have equal time to present our case than there is in your producing videos on your YouTube channel that are mainly preaching to your choir while I do the same on my KJB1611 channel with videos that will mainly be watched by people who are already convinced of the perfect preservation of Scripture. Finally, thank you for complementing me as being “super intelligent.” That was very kind of you. The “very dangerous” part, maybe not so much, but I suppose we can’t have everything. I am not planning to respond to any comments here, as I am not convinced that YouTube comments are the best place to engage in scholarly discussion, but I will look forward to hearing from you if you are able to answer my questions. Thanks again, Thomas

Dr. Ward did respond to my comment as follows:

Ross has said he won’t reply here. So I’ll reply to just two items for the sake of my viewers. (No reply on nos. 1, 2, and 5.)

Why do you think he does not want to answer questions #1, 2, and 5?  It isn’t because I won’t reply on his YouTube channel in the comment section.  Doesn’t he want me to have the best and most accurate information for when I actually respond to him, God willing?  Surely it is not because he does not have a good answer to those questions.  Right?

3. I mentioned in the video that I was offering my thoughts as a reader of the Greek New Testament; I self-consciously chose not to cite authorities here.

Does he cite authorities somewhere else, then?  Where?  Anywhere?  I thought it was interesting that after I asked this question in part 2 of his three part series, in part 3 he mentioned that he had started reading a book on Hebrew discourse analysis.  Great, good for him.  He never said a word about my actual question–how much of the Hebrew Old Testament itself, and Greek New Testament itself, has he actually read?

4. All of the information I am able to release publicly about the participants in the study is available at kjbstudyproject.com, on the Demographic Data page that is linked in the main navigational menu. I refer interested viewers there.

The demographic data seems to indicate that the people who took his survey were not Mormons or Oneness Pentecostals, if the people who took the survey told the truth.  So that is useful, and I appreciate that he pointed that out.  But there is still something very wonky with his survey results.  And, of course, we have no way of verifying, corroborating, or falsifying that whatever people said in the survey is actually the truth.  Dr. Ward claimed his survey was “definitive,” when it is incredibly far from anything of the kind.  But I do appreciate him pointing to that “Demographic Data” page, even though I wish he had taken the time to make sure that words like “remove” are actually archaic by spending just a bit longer looking at standard Hebrew lexica before putting his survey out.

Let me end this blog post by reiterating that, while his attempt to deal with my Biblically-based case for the English of the KJV is solely reactive, in that he never thought of actually seeing what God’s objective standard is for Bible translation by looking at the language level in Scripture until I brought this to his attention, by the grace of God, I am thankful if his videos at least get people to start to thinking that way.

Also, again, this is by no means a comprehensive response to his three videos or to his book–just a few thoughts to whet your appetite.

Finally, let me point out that this exchange illustrates why those who believe in the perfect preservation of Scripture and the Authorized, King James Version should learn the Biblical languages, especially if they are spiritual leaders.  The large holes in his argument are much more easily visible if one knows Hebrew and Greek.

TDR

 

 

Q, Synoptic Gospel Dependence, and Inspiration for the Bible

Does it matter if one adopts a belief in “Q” and rejects the historic belief that the synoptic gospels–Matthew, Mark, and Luke–are independent accounts? What happens if one rejects this historic belief for the theory, invented by theological liberalism and modernism but adopted by many modern evangelicals, that Mark was the first gospel (instead of Matthew), and Matthew and Luke depended on and altered Mark, using a (lost) source called “Q” that just happens to have left no archaeological or historical evidence for its existence? What happens if we adopt source, tradition, and redaction criticism? Let me illustrate with the comment on Matthew 25:46 in John Nolland, The Gospel of Matthew: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI: Eerdmans, 2005), 1034–1037.  Nolland is discussing how to go behind the text of Matthew’s Gospel to what the historical Jesus said (which he assumes is different); he is discussing what Matthew added and changed from what Christ originally said, which, supposedly, was handed down in little bits of tradition here and there, and which Matthew used, along with his dependence upon Mark and Q. I have added a few comments in brackets within Nolland’s commentary.

While the account has a totally comprehensible sense in its Matthean use, various unevennesses and tensions suggest a complicated history. At various points there seem to be Matthean accents and even quite Matthean features. [In other words, Matthew added and changed what the Son of God said.] … On the basis of the tensions and difficulties [which are not really there] in the account many scholars have held that Matthew has cobbled this account together [what a nice description] out of traditional fragments and OT resources. Others would be prepared to identify a remnant of a parable in vv. 32c–33 and a significant fragment of tradition in vv. 35–36. But perhaps even this is too pessimistic. [Perhaps? We aren’t sure?]

We have had cause to notice that the king in various of Jesus’ parables was originally God, but he has become Jesus himself in secondary use of the parable. [The Watchtower Society and the Unitarians would be delighted.] This is likely to be true of all three of the immediately preceding parables. In the other cases the adjustment is likely to be pre-Matthean, but this time it may be Matthew himself who is responsible for the change.

Without vv. 31–32a, ‘by my Father’ in v. 34, and ‘my brothers and sisters’ in v. 40, the account could be focussed on God and not on Jesus. [Note how he is willing to cut out portions of the Word.] With some brief, now-lost beginning to introduce the king, the restored parable is free of the tensions and difficulties that have been identified in the Matthean account. With the loss of vv. 31–32a the account will be of the eschatological judgment of Israel rather than of all nations. So we can now make sense of the unquestioning recognition of the status of the king by those on the left and the assumption that they would have served him if it had been visible to them that that was what was involved. Both those on the left and the right are Israelites who in principle recognised God as their ultimate king. … Various other Matthean features noted above may also betray his intervention, [of course, all of what he is saying is speculative.] but these do not disturb the basic functioning of the narrative. … Matthew has bundled a lot of cross referencing into his account [in other words, he assumes Christ did not refer back to His earlier teaching, but Matthew changed it so that it referenced back to earlier passages] in a manner reminiscent of his development of 9:27–31. It remains an open question whether the fourfold repetition of the list is a pre-Matthean feature. It is reminiscent of the repetition involved in the inclusion of 25:16–18, which was judged above to be pre-Matthean but not original. [“Not original” means Christ did not actually say it.]

The pre-Matthean account that emerges is still not a parable, only an account of the judgment that makes use of a comparison (if this is not Matthean) and speaks of God as ‘the king’. But could there be a genuine parable further behind this? A lot depends on the missing beginning. But the other places where the narrative world of a parable about a king is broken are vv. 34, 41, and 46, and we would have to give up ‘your brothers and sisters’ suggested above for the pre-Matthean account. A possible beginning sentence for a parable might be something like ‘There was a king who entered into judgment with his people’ (all the future tenses of the account would need then to become past tenses). If in v. 34 ‘Come, you blessed ones’ was followed by something more appropriate to the narrative world, and similar adjustments were made to v. 41, then the narrative world of a parable would be complete (while v. 46 completes the narrative logic, it is not strictly necessary, but it could be adjusted in a corresponding manner).

There is one important proviso here to describing both the Matthean and, behind that, the immediately pre-Matthean account as ‘an account of the judgment’. We have already noted the tension between 24:31 and 13:41, where the angels respectively gather the elect and take off the wicked to punishment. Mt. 25:31–46 offers a different picture again. Not the angels, but Jesus/God acting like a shepherd makes the division himself (perhaps the angels might be used for the initial gathering), and the two groups are arranged on either side of him. … The further along this track behind the Matthean material we go, the more our account of it becomes necessarily speculative. [My note:  No kidding!] But there appears to be no insurmountable barrier to tracing the origins of the Matthean account back to the historical Jesus. And the original that we might attribute to the historical Jesus offers the same challenge about the importance for judgment day of God’s profound self-identification with his people.

Nolland-who is considered “conservative,” not a liberal, by many, and his commentary in the NIGTC series representative of a broadly “evangelical” commentary series–makes the common and unreasonable assumptions that Matthew, who would have been there to here Christ teach and who was controlled by the Holy Spirit, needed to depend upon tiny fragments of tradition passed down here and passed down there by who knows who, and also borrow from Mark (who was not there, like Matthew was). Through this whole process what Christ actually said got changed, and so we need to attempt to reconstruct what Jesus Christ actually said by going behind Matthew’s Gospel to the hypothetical, reconstructed words of the historical Jesus.

This anti-inspiration nonsense affects evangelical apologetics. When I debated Shabir Ally he could not believe that I denied that there was a “Q” document and that the gospels were dependent on each other. Other Christians that Shabir debated accepted that these lies were true.

This sort of anti-inspiration and anti-historical nonsense about Q, sources, and redaction is all over evangelicalism and just about completely controls theological liberalism.  It even infects portions of those who call themselves fundamentalist, chiefly among those who deny the perfect preservation of Scripture and so are not King James Only. Beware of “evangelical” commentaries on the Gospels and “evangelical” leaders who adopt critical methods and deny the Biblically faithful and historically accurate view that the synoptic gospels are independent accounts and give us eyewitness testimony.

TDR

New Testament Greek, Bill Mounce, 1st Semester Videos Online

I am thankful to announce that all the videos teaching the first semester of Biblical Greek are now online!  The main textbook used is William Mounce, Basics of Biblical Greek. Either the 3rd or the 4th edition of that text works well.  (I prefer some features of the 3rd and some other features of the 4th edition; overall, they are similar enough that either one will work with the class.)  The entire playlist is on YouTube, and the videos are also being put up at Faithsaves.net and on Rumble.  We thank God for the work that has been done. Lord willing, the second semester videos will also all be made available.  If you are interested in helping to edit videos and so help train spiritual leaders for the kingdom of God, or you know someone who can help with this ministry, please contact me.  You can also pray for us.  Learning the Biblical languages is very valuable, and it is our prayer and hope that these videos will not only help those who have physical teachers, but also enable God’s people to learn Greek all around the world, even when they who do not have the privilege of a physical teacher.  A physical teacher is very helpful–and, Lord willing, I will offer the class personally again in the future, as I have offered it in the past–but I believe a dedicated student can teach himself Greek with the textbooks and answer keys here, although it is not as easy to do as it is if one has a professor to help.  I also want these videos to help people learn Biblical Greek from a Biblical, separatist, militant Baptist position, instead of from the point of non-separatist evangelicalism–the doctrinal position of Bill Mounce, who is a great Greek teacher, but not so great in his doctrine and practice.  Furthermore, we use the Textus Receptus and support the King James Version in the class, rather than utilizing modern Bible versions and their inferior Greek text, the Nestle-Aland.

 

If you want to help people get Biblical, Baptist, separatist training in the Biblical languages and theology, please feel free to recommend and send links about my class to the various websites where online Greek classes are compared and offered. I don’t have time to look into all of those, but the more places that link to it, the better. I would be fine if evangelicals learn Greek from someone with Biblical Baptist convictions and get moved towards that position. Thanks!

 

TDR

Agora to Areopagus: Paul on Mars Hill in Athens (Acts 17)

We are glad to be back!  We were in Greece with Tutku Tours, seeing the Biblical sites there, such as the Areopagus (which I will say more about shortly), and are just catching up after getting back.  (That is why I had not written any Friday blog posts recently.)  We got to visit Biblically-related places including Athens, Philippi, Thessalonica, Corinth, Berea, and Cenchrea. We arrived in Greece a bit before the tour started and were able to visit some archaeologically and Biblically significant cities that the tour was not going to have time to see, such as Nicopolis, and places the tour was not able to get to, such as Acrocorinth, the ancient fortress overlooking the city of Corinth:

Acrocorinth Corinth Frankish tower view

We were thankful for the opportunity, and recorded some videos that relate to the Bible and archaeology.

At this point we have one live on Rumble and on YouTube discussing the Apostle Paul’s visit to the Areopagus or Mars Hill, as recorded in Acts 17, where Dionysius the Areopagite (whom Eusebius identifies as the first pastor of the church at Athens) and others were converted:

Dionysius was an Areopagite because he was a significant official at the Areopagus, of course.

We went to Mars Hill when in Athens in the evening and recorded a video, but the hill was full of people and it was windy; the conditions were less than ideal.  We returned the next day at sunrise and had the entire hill to ourselves (it seems most in Greece do not rise early, but stay up late).  We also had good conditions to both record a Biblically related video and see a beautiful sunrise at the Areopagus. (You can see the Parthenon in this picture from Areopagus / Mars Hill.)

sunrise Areopagus Mars Hill Parthenon

 

From Mars Hill you can see the agora or marketplace where Paul began his evangelistic preaching and disputation and the Parthenon, where Athena was worshipped, along with other pagan gods.

We have added the video to the YouTube playlist on Archaeological and Historical Evidences for the Bible.  Lord willing, we will get some more of the videos posted. There are other posts here at What is Truth? that relate to archaeology, of course.

We were thankful that we were able to significantly reduce the cost of our trip by signing up for the Capital One Venture X Business and Capital One Venture X personal credit cards, using the opening bonuses to greatly reduce our out-of-pocket cost. The opening bonus of $1500 + $750 reduced the cost of the trip by $2,250 for opening one of each card (and there are two of us, and each can open cards).  We took care of our own airfare by using points as well, and so were able to fly out to Europe in first class for almost free instead of in economy.  Interestingly, it was much cheaper for us to fly to Greece from Mexico, instead of the USA, using points–we were on British Airways, which charges crazy fees on its miles-purchased flights if they originate in the USA, but is not allowed to do that for flights originating in Mexico.  So we flew down to Cabo San Lucas for a few days and then took our flight across the pond to Greece from Cabo.  The flight went back to San Francisco, and then from San Francisco over to Europe, but cost much less than if we had just started in San Francisco. We stayed at the absolutely beautiful Waldorf Astoria Los Cabos Pedregal using free night certificates from our Hilton Aspire cards and some Hilton points, a wonderful deal for an amazing hotel (cash prices were around $1,800 a night, so staying for free instead was very nice–our Aspire cards also got us free breakfast-and they have a great breakfast–and other nice benefits).

Waldorf Astoria Los Cabos Pedregal sunrise

We could see whales playing in the Pacific Ocean from our room’s window when we were reading our Bibles in the morning.  Also, the ocean currents make swimming unsafe on the hotel beach, so we didn’t have a problem there with immodest people.  You could enjoy seeing God’s beautiful creation without having to constantly look the other way.  We were thankful to be able to attend the Iglesia Bautista Monte de Sion in Los Cabos on the Lord’s Day.  The pastor asked me to preach through a translator for the Sunday evening service, and I was able to preach on God’s holiness and Biblical sanctification.  If you visit Cabo San Lucas, I would encourage you to worship God there, at least if you can speak at least some Spanish (this is a native Mexican church where everything is in Spanish).

So we thank the Lord that we were able to visit Biblically related sites in Greece and also spend a few days in Mexico, all for a minimal cost, thanks to miles, points, and free night certificates. (By the way, the credit card links are refer-a-friend links–if you are interested in the cards and open one, we get some points, so thank you if you want to use them. But do not open any credit cards unless you are aware of their dangers.)

TDR

King James Bible Onlyism & No Pre-Christian LXX Ruckmanism

Peter Ruckman, King James Bible Only or King James Only extremist, denied (after a fashion) that the LXX or Greek Septuagint existed before the times of Jesus Christ. Ruckman wrote:

Finally we proved, by documented attestation from dozens of sources (pp. 40–68), that no such animal as a B.C. “Septuagint” (LXX) ever existed before the completion of the New Testament. We listed ALL of the LXX manuscripts, including the papyri (pp. 45, 48–51). There was not to be found ONE manuscript or ONE Old Testament Greek “Bible,” not ONE Greek fragment or ONE piece of a Greek fragment written before A.D. 150, that ANY apostle quoted, or that Jesus Christ quoted. Not ONE. And even the date A.D. 150 is “fudging,” for Aquila’s “Septuagint,” (supposedly written between A.D. 128 and 140), was not published by Origen till after A.D. 220. Aquila’s text (A.D. 128–150) is not extant; it has not been extant since A.D. 6.

No apostle quoted any part of Ryland’s papyrus 458 (150 B.C. supposedly). Not ONCE since our first book was published (Manuscript Evidence, 1970), has any Christian scholar in England, Africa, Europe, Asia, or the Americas (representing ANY University, College, Seminary, or Bible Institute—Christian or otherwise), ever produced ONE verse of ONE part of any verse of a Greek Old Testament written before A.D. 220. (see above) that ANY New Testament writer quoted. This means that 5,000–6,000 lying jacklegs had been given twenty-seven years to produce ONE piece of evidence for the Greek Septuagint the New Testament writers were supposed to have been quoting. In twenty-seven years, the whole Scholars’ Union couldn’t come up with ONE verse. They “stressed out.” As a modern generation would say: “totally outta here!” (Peter Ruckman, The Mythological Septuagint, pg. 6

Before the time of Ruckman, I am not aware of any serious advocate of King James Onlyism, the Textus Receptus, or the perfect preservation of Scripture who denied that the LXX existed before the times of Christ. This is because a Ruckmanite denial of a pre-Christian LXX is historically indefensible.  The King James translators certainly believed that the LXX existed before the times of Christ.  Christians who believe in the perfect preservation of Scripture, and who consequently believe in the Greek Textus Receptus and the King James Bible, should reject Ruckman’s historically indefensible and confused argument.  The KJVO movement should purge itself of Ruckmanite influences, including in this area.

Please note that–as is typical for Ruckman–his argument quoted above is confusing and incoherent.  It seems that he is arguing that there is no such thing as a B. C. LXX, and that there is not “ONE manuscript … not ONE Greek fragment or ONE piece of a Greek fragment written before A. D. 150.”  From Ruckman’s foul well, the idea that there is no pre-Christian LXX has spread to many quarters.  But note Ruckman’s incredible qualification: “that ANY apostle quoted, or that Jesus Christ quoted.”  Many readers will miss this astonishing qualification, for Ruckman, even in his radical anti-LXX book, indicates full awareness that there are papyrus fragments of the LXX that exist (e. g., Rylands papyrus 458) and that are pre-Christian.  So now some KJVO advocates, through making the unwise decision to read Ruckman and then misreading him, are arguing that the LXX did not exist before the times of Origen, which is totally indefensible.

Rylands Papyrus 458 LXX Septuagint MS manuscript

Rylands papyrus 458: Pre-Christian Evidence For the LXX

In addition to such small fragments, it is probable that we have an entire Greek scroll of the minor prophets from Nahal Hever that is pre-Christian.  But even the small fragments above demonstrate the existence of the book from which the fragments come.

Nor is it wise to dismiss the documentary evidence, such as the Letter of Aristeas.  (Have you ever read it?  You should, at least if you are going to comment on whether there was a pre-Christian Septuagint or not.  At least it isn’t full of carnal language and racism like Ruckman’s works).  If you actually read the Letter of Aristeas you will see that it not only speaks of the translation of the Old Testament into Greek centuries before the times of Christ, but it says that there were already multiple Greek versions extant before the LXX was made.  Is the Letter to Aristeas infallible history, like Scripture?  Of course not.  Should we just dismiss everything it says and conclude there is no historical basis for any of it?  No, we should not do that either.  We would not have much world history left if we dismissed every source completely if we found any errors in it.  Furthermore, Philo and Josephus discuss the Septuagint, as do many writers in early Christendom.  It would be very strange for all of these sources to be discussing a translation that did not even exist yet.  It is actually very much expected that the Jews would translate the Old Testament into Greek, since pre-Christian Judaism was an evangelistic, missionary religion that sought to spread the knowledge of the true God to the whole world.

Within a lot of confusion, carnality, and equivocation in Ruckman’s argument, there are certain elements of truth within his comments on the LXX.  Others have made these points in a much more clear and much less confusing way, including in blog posts concerning the LXX on this What is Truth? blog.  (See also here, here, and others.) What truths should KJVO people hold to in relation to the LXX?

1.) The LXX was never the final authority for the Lord Jesus and the Apostles; the final authority was always the Hebrew text (Matthew 5:18).  They never quoted the LXX where it mistranslated the Hebrew.  Indeed, since most scribes of the LXX were in the realm of Christendom, there is every reason to think that they would backtranslate NT quotations into the LXX text.  Unlike the nutty idea that there was no pre-Christian LXX, the idea that scribes would move NT quotations back into Greek LXX manuscripts is well-supported and has been advocated widely, from people like John Owen in the past to the evangelical authors Jobes and Silva in their modern introduction to the LXX. (Please see my discussion and quotations of this matter in slides 155ff. from my King James Only debate with James White.)  That the LXX was never the final authority does not mean that the NT writers never quoted or alluded to the LXX.  Modern KJVO evangelists or missionaries to, say, China may quote the Chinese Bible where it is an accurate translation, but not where it differs from the preserved Greek text accurately translated in the KJV.  There is no reason to say that, where the LXX accurately translates the preserved Hebrew text, the NT does not quote or allude to it.  There is reason to say that this does not happen where the LXX is inaccurate.

2.) Speaking of the LXX does not mean that there was a single, authoritative, universally recognized translation.  Indeed, both the ancient sources such as the Letter of Aristeas and significant parts of modern scholarship on the LXX recognize that there were multiple Greek translations of the Hebrew Old Testament.  There was no “THE” LXX in the sense of a single, authoritative, universally recognized translation.  The LXX did, however, exist in the sense that the Old Testament was translated into Greek, more than once, before the times of Christ.

3.) Instead of pretending that the Septuagint is a myth, King James Only advocates should reject the Ruckmanite fable that the LXX did not exist before the times of Christ and instead advocate the position held by pre-Ruckman defenders of the Received Text and of the KJV (and which has never been wholly abandoned by perfect preservationists for the Ruckmanite myth), namely, that the LXX is a valuable tool for understanding the linguistic and intellectual background of the New Testament, but it is never the final authority for the Old Testament–the Hebrew words perfectly preserved by God are always the final authority (Matthew 5:18).  Christ, who as Man was fluent in Hebrew, Aramaic, and Greek, would almost certainly have delighted to read the Greek LXX, although He would have had a holy hatred for the mistranslations in it and been grieved at how in some books it is much less literal than in other texts (the Pentateuch is quite literal; some books of the Writings, not so much).  The Son of Man, the best of all preachers as the incarnate Word, would have had perfect grasp of the Hebrew text and would also be aware of what the Greek Bible said.  Recognizing that many of those to whom He would preach the gospel would not know Hebrew, and wanting to minister to them in the most effective way, he would have had a mastery of the Greek Old Testament as well as the Hebrew Bible.  A missionary to Japan would read the Bible in Japanese so he could effectively minister to the Japanese.  The Lord Jesus and those who followed His example among His Apostles and other disciples would have read the Bible in Greek so that they could minister to those who spoke only the world language-Greek.  I would recommend that those who have gained fluency in New Testament Greek, and have read their Greek New Testament cover to cover, go on to read through the LXX as well, as it provides valuable background to the New Testament.  They should, however, like their resurrected Lord, recognize that the LXX is never the final authority for the Old Testament.  They should rejoice in the Greek Bible when it is accurate, grieve when it is inaccurate, and always make the perfectly preserved Hebrew text their final authority as they study, preach, teach, love and obey the Old Testament.

TDR

My Daily Bible Reading: The KJV Bible Read Out Loud, Free

Do you listen to the Bible read out loud?  I have listened through the King James Version (KJV) of the Bible, read out loud, numbers of times.  (Alexander Scourby is my favorite.)  Someone whom we know, mainly as a matter for him to make sure that he is spending time in the Word each day, recorded himself reading the entire Bible aloud this last year on YouTube.  He described his YouTube channel’s purpose as:

 

The goal of this channel is to provide daily accountability to read through the whole Bible and more in one year from January 1 to December 31! God’s Word is a Lamp to our feet and a Light to our path. May this channel help us get strength, encouragement, rebuke, doctrine, and guidance each and every day!

 

So if you would like a free, albeit non-professional, reading of the entire King James Bible through in one year, feel free to listen to the My Daily Bible Reading channel and prepare to be edified by the Spirit through the Word.

 

Click here to go to the My Daily Bible Reading YouTube Channel.

 

I personally spend a certain number of minutes each week reading the Authorized, King James Version and the Hebrew Old Testament Textus Receptus, as well as reading a certain number of verses in the Greek Textus Receptus. I also work on studying through an Old Testament book (I am currently in Proverbs, reading it with Bruce Waltke’s valuable commentary on Proverbs; before that I read Psalms through with Spurgeon’s excellent Treasury of David) and Matthew, reading through the book with a rather brief dispensational Moody Bible commentary, the New International Greek Testament Commentary on Matthew (useful exegetical insights, but generally dry as dust and anti-verbal inspiration because of source criticism and redaction criticism although “conservative”), and Matthew Henry’s Commentary on Matthew (helpful exegetical and devotional thoughts if the paedobaptist Calvinism can be set aside).  I also spend a certain number of minutes reading the Septuagint or LXX (I am in Numbers and Psalms).  Some days I will focus more on one of these and some days more on another, and at the end of the month I see how many minutes I spent on them all in comparison to how many I am supposed to spend; whatever I have spent less time on, I plan to spend more time on the next month, and whatever I have spent more time on, I can focus upon less.

 

If I listen to the Bible read out loud, I take the amount of time I spend listening and divide it in half, as I find it easier to get distracted when listening to the Bible then when reading it.  We should be especially on guard against our flesh seeking to lead our minds to wander when we are engaged in a spiritual activity like reading God’s Word.  I can say with Paul:  “I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me” (Romans 7:21).

 

In any case, I am thankful for the hours I have been able to spend listening to the Bible read aloud.  Perhaps the My Daily Bible Reading YouTube channel will help you to read and/or listen through God’s Word (at least) once this year, meditate upon what you read, and obey it in reverent love.

 

The books I referenced above that are linked to on Amazon are affiliate links. I would recommend comparing prices on books here and then clicking through a portal as described here if you are going to buy a book online.

TDR

King James Bible & Sam Gipp, Peter Ruckman & Gail Riplinger

Who is King James Only Advocate Sam Gipp?

Sam Gipp is an extremist defender of the King James Bible (also known as the King James Version or Authorized Version) of 1611 (KJB / KJV / AV).  Gipp has been heavily influenced by the “Baptist” heretic Peter Ruckman, having graduated from Ruckman’s Bible institute, and having received an honorary doctorate from Ruckman’s educational institution. His views are also very similar to those of Ms. Gail Riplinger.  Thus, Sam Gipp is a representative of Ruckman’s brand of King James Onlyism (KJVO).

While I strongly disagree with Mr. Gipp on his Ruckmanism, I am thankful that he preaches the gospel, as far as I know, and I trust that people have been born again through his preaching.  I rejoice that there will be people in heaven who are there because the Spirit used the Word through the (very!) imperfect vessel of a Ruckmanite preacher (Mark 9:38-39; Philippians 1:15-18).

Sam Gipp Peter Ruckman Pensacola Bible Institute honorary doctorate
Gipp Receiving His Honorary Th. D. from Ruckman

I do not know if Mr. Gipp agrees with Ruckman’s gospel-corrupting heresy that people in different periods of time have been and will be saved by faith and works together, although if Gipp does not agree with it, he certainly does not separate from and plainly warn about Peter Ruckman’s false gospel and tell everyone to separate from Ruckman and his many heresies and blasphemiesGipp does follow Ruckman in calling black people “nig–r”; he calls on white people to start regularly using this inappropriate term for blacks. He also makes foolish statements that undermine the gospel and will cause unbiblical offense (Mark 9:42), such as: “I hope you racists enjoyed this racist rant by a fellow racist. Tell your racist friends about it.” (Sam Gipp, “‘Racist’ the New ‘N-word,’ August 1, 2020. Bold print reproduced from the original.)

Dr. Gipp also agrees with Ruckman’s unbiblical KJVO extremism.  For example, in Gipp’s Answer Book, he says:  “The King James Version we have today … is the very word of God preserved for us in the English language. The authority for its veracity lies not … in the Greek Received Text” (pg. 24; note that the KJV is not said to be authoritative because it accurately translates the ultimately authoritative Greek text, but is allegedly authoritative independent of the Greek Received Text.). “QUESTION #30: The King James Bible is a mere translation from Greek to English. A translation can’t be as good as the originals, can it? ANSWER: A translation cannot only be “as good” as the originals, but better” (pg. 69; the humorous and embarrassingly bad reason provided is that when Enoch and others were “translated” to heaven, they were better afterwards than before, along with two other texts where the English word “translation” appears that have absolutely nothing to do with rendering the Bible from one language to another.). People should be “convinced that the King James Bible is the infallible Word of God” and therefore “remove those little so called ‘nuggets’ from the imperfect Greek” (pg. 115) to study only the English of the King James Version.  Gipp’s Answer Book offers many words of praise for Peter Ruckman (pg. 89) but not one syllable of warning.

Sam Gipp: Ruckmanite Extremism

I recently was at an event where Christians from a variety of backgrounds were present.  I was able to have a conversation with a sincere Christian man who, unfortunately,  had been strongly influenced by Sam Gipp’s view on the King James Bible.  (I would not be surprised if he simply wanted to have certainty about Scripture rather than really being excited about Ruckman’s claims of alien breeding facilities run by the government, Ruckman’s carnal language, and so on.)  A friend of mine mentioned to him that I had debated James White on the King James Version.  This brother in Christ asked me what I thought of Gipp.  I said I would be happy to debate him, too.  (That was the Biblically faithful answer, but not the answer this Christian brother wanted to hear, I suspect.)  I would indeed be happy to debate Dr. Gipp on a proposition such as:  “Because God has preserved His Word in the English language, study of the Greek and Hebrew texts of Scripture is detrimental or, at best, useless.” If Gipp will affirm this, I will deny it in any venue that is, within reason, mutually agreeable to both of us.  I can be reached through the “contact us” page here if Dr. Gipp is open.

This Christian brother influenced by Mr. Gipp proceeded to argue that nobody really knew Greek, because it is a dead language.  He seemed to think that there is no reason to look at the Greek and Hebrew texts of Scripture (a conclusion also advocated by fellow KJVO radical Ms. Gail Riplinger in her book Hazardous Materials: Greek and Hebrew Study Dangers).

Gail Riplinger New Age Bible Versions KJV KJB AV King James Version Only KJVO
KJV extremist Gail Riplinger

When I asked this sincere Christian brother if he knew where the actual Greek words spoken by Christ and recorded by Matthew, Mark, and the other New Testament writers. were, he said that he did not know where the Greek words of the New Testament were; but he believed the King James Version was perfect.  This Christian man referred to an argument made by Gipp in his Answer Book allegedly proving that agapao and phileo have “absolutely NO DIFFERENCE” (pg. 93, Answer Book–capitalization in the original) in meaning because it is not easy to backtranslate them from English into Greek, and, therefore, there is no need to look at Greek for anything (pgs. 93-94). What Gipp’s argument actually proves is that backtranslating is no easy matter and that the phileo and agapao word groups have significant overlap in their semantic domain; the leap from conclusions about these specific words to the conclusion that Greek is useless is breathtaking and totally without merit, of course. One could, with the same argument, prove that clearly distinct Hebrew and Greek words for miracles are absolutely synonymous, or prove that any number of other words that have overlap in their semantic domains actually have “absolutely NO DIFFERENCE” in meaning.

Sam Gipp’s Ruckmanism is Wrong Because It Violates Scripture

There are a number of reasons why I disagreed with my dear brother and his advocacy of Ruckmanism as filtered through Sam Gipp.

First, and most importantly, his position is unscriptural. It denies the perfect preservation of Scripture, instead arguing for a sort of restoration of an unknown and lost Bible.  When the Lord Jesus said:

Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God (Matthew 4:4).

He was teaching that man must live by every single one of the Hebrew and Greek words that were penned by Moses, the Old Testament prophets, and (proleptically) by the New Testament apostles.  The Lord Jesus was not talking about English words when He spoke Matthew 4:4 in Greek.  When Isaiah 59:21 says that God’s Words would be in the mouths of every generation of the saints from the time that they were inspired and forever into the future, the Holy Ghost through Isaiah was not making a promise about English words.  The words that were in the mouths and in the hearts of the saints, near them and not far off (Romans 10:6-9; Deuteronomy 30) were not English words, but Hebrew and Greek words (and, of course, a little bit of Aramaic).  When David and his greater Son rejoiced in the pure words of God that would be preserved forever (Psalm 12:6-7), He was speaking about Hebrew words, not English words.  Hebrew has jots and tittles (Matthew 5:18)–the Lord speaks of the smallest Hebrew consonant, the yod, and the smallest Hebrew mark on the page, the vowel chireq (a single dot; consider also the Hebrew accents).  When this Christian brother said that he did not know where the Greek and Hebrew words of God were, he was denying the perfect preservation of Scripture.  Ruckmanism is too weak on the preservation of Scripture.

Second, the Ruckmanism of Ruckman, Gipp, and Riplinger, which denies that one should utilize Hebrew and Greek, changes God’s glorious and beautiful revelation into hiddenness.  God is not hiding Himself in His Hebrew and Greek words.  He is, in ineffable beauty and glory, revealing Himself.  To downplay in any way the very words chosen by the Father, spoken by Christ, and dictated by the Holy Spirit through the original authors of Scripture is wrong, wrong, wrong.  It is 100% wrong to say that we should not look at or study those words.  No, we must love them, trust in them, read them, memorize them, meditate upon them, and (if necessary) die for them.  I do not doubt the sincerity of my Christian brother who was influenced by Gipp, but it is wickedness to downplay in any way the actual words spoken by the Holy Spirit because of something as ridiculous as the fact that Enoch was better off when he was “translated.”

The two reasons above are the most important ones.  Ruckmanism violates Scripture’s promises of preservation and changes the original language words that were the delight of our sinless Savior upon earth, and for which the New Testament Christians were willing to die, into a closed book.

Ruckmanism is Wrong Because It Simply Is Not True

There are also many other reasons why Ruckman, Gipp, and Riplinger are wrong when they tell people not to look at the Greek and Hebrew texts of Scripture.  There actually are many “wondrous things” (Psalm 119:18) that God has placed in the Greek and Hebrew texts of Scripture for His children’s instruction and delight, from puns to elements of poetry to syntactical structural markers and discourse elements, that do not show up in even a perfectly accurate English translation.  (You can see many of these in my study on why learning Greek and Hebrew is valuable, especially for Christian leaders).  Unfortunately, Sam Gipp in his Answer Book does not even acknowledge, much less deal with, these facts.  He assumes that ascribing value to Greek and Hebrew necessarily means the English of the Authorized Version is inaccurate, when that simply does not follow.  For example, consider Acts 5:34-42:

34 Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space; 35 And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men. 36 For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought. 37 After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed. 38 And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought: 39 But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God. 40 And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go. 41 And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name. 42 And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.

:34 ἀναστὰς δέ τις ἐν τῷ συνεδρίῳ Φαρισαῖος, ὀνόματι Γαμαλιήλ, νομοδιδάσκαλος, τίμιος παντὶ τῷ λαῷ, ἐκέλευσεν ἔξω βραχύ τι τοὺς ἀποστόλους ποιῆσαι. 35 εἶπέ τε πρὸς αὐτούς, Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις, τί μέλλετε πράσσειν. 36 πρὸ γὰρ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀνέστη Θευδᾶς, λέγων εἶναί τινα ἑαυτόν, ᾧ προσεκολλήθη ἀριθμὸς ἀνδρῶν ὡσεὶ τετρακοσίων· ὃς ἀνῃρέθη, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διελύθησαν καὶ ἐγένοντο εἰς οὐδέν. 37 μετὰ τοῦτον ἀνέστη Ἰούδας ὁ Γαλιλαῖος ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς, καὶ ἀπέστησε λαὸν ἱκανὸν ὀπίσω αὐτοῦ· κἀκεῖνος ἀπώλετο, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διεσκορπίσθησαν. 38 καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων, καὶ ἐάσατε αὐτούς· ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο, καταλυθήσεται· 39 εἰ δὲ ἐκ Θεοῦ ἐστιν, οὐ δύνασθε καταλῦσαι αὐτό, μήποτε καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε. 40 ἐπείσθησαν δὲ αὐτῷ· καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους, δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἀπέλυσαν αὐτούς.41 οἱ μὲν οὖν ἐπορεύοντο χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου, ὅτι ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ κατηξιώθησαν ἀτιμασθῆναι.42 πᾶσάν τε ἡμέραν, ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατ’ οἶκον, οὐκ ἐπαύοντο διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι Ἰησοῦν τὸν Χριστόν.

In this passage, Gamaliel makes the famous statement that if the Christian religion “be of men, it will come to nought: but if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God.”  The translation in the King James Version is perfectly accurate.  However, Greek has several different ways to express the conditional idea of an “if” clause.  A Greek 1st class conditional clause assumes the reality of the condition, while a Greek 3rd class conditional clause ranges from probability to possibility; it is the difference between a petite woman struggling with heavy groceries telling a muscular body builder, “If you are so strong, help me!” (that would be a Greek 1st class conditional) and one of two evenly-matched boxers in a ring saying, “If I win our boxing match, I will be the champion” (which would be expressed using a Greek 3rd class conditional).  In Acts 5, Gamaliel’s “if this counsel or this work be of men” is a Greek 3rd class conditional clause, while “if it be of God …” is a 1st class conditional.  Gamaliel’s balancing a 3rd class with a 1st class conditional clause indicates that he assumes–correctly–that what the Apostles was preaching was actually from God, and the Jewish leadership could not overthrow it–indeed, attempting to do so was to fight against God.

There is nothing wrong with the KJV’s translation of this passage–English simply does not have different words for “if” like Greek does, and that is not the KJV translators’ fault.  The Authorized Version is perfectly accurate, but there still is value in studying the Greek words dictated by the Holy Ghost through Luke.  Is this a  question of a major doctrine?  No, of course not.  But does it affect how an expository preacher explains this passage?  Yes.  Why should the hungry children of God not have everything that their Father wants for them?  Why should some of the food the Good Shepherd has for His little lambs in the infallible Greek words of the Book of Acts be kept from them?

The argument of my Christian brother that nobody really knows Koine Greek because it is a dead language (Hebrew seems to be left out of this argument, as it is the living tongue of the nation of Israel) is also invalid.  Imagine if someone in China is born again and then adopts a Ruckmanite view of the King James Version.  He does not care if he learns to engage in conversation in English–he just wants to read the KJV.  His goal is to read a particular written text, not to gain conversational ability.  He does a lot of work and becomes fluent in reading Elizabethan English, progressing to the point where he can sight-read and translate into Chinese large portions of the KJV, although he never takes the time to learn how to, say, order a hamburger at McDonalds or talk about the weather tomorrow.  Would a Ruckmanite say that this person really does not know English?  Would he not say that he has learned what is by far the most important thing in English–learning to read the Bible?  Would he say that this Chinese Christian should not use the KJV to shed light on his Chinese Bible?  No, he would be completely in favor of this Chinese Christian comparing his Chinese Bible with the King James Version.

Let us say that this same Chinese Christian, as a result of carefully studying his King James Bible, discovers that he should not set aside Greek or Hebrew.  He reads verses like:  “If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha” (1 Corinthians 16:22) and realizes that the KJV itself, by transliterating instead of translating “Anathema” and “Maranatha,” is calling on him to look at the original language text.  He therefore learns Greek the same way he learned English.  He does not care if he can order a gyro in Koine Greek, or talk about a YouTube video in Koine Greek, but he progresses to the point where he can sight-read large portions of the Greek New Testament and translate it into Chinese.  Can we say that this Chinese Christian does not know Greek?  Is it wrong for him to use his knowledge of Greek to gain insight into his Chinese Bible?  How can we say that he can use English to gain insight into his Chinese Bible, but not Greek?

Furthermore, let me add that, if he is starting from scratch, this Chinese Christian would find mastering the Greek of the New Testament easier than achieving fluency in English.  There are the same number of vocabulary words in the Greek New Testament as there are words known by the average four-year-old child, and far fewer words in the Hebrew Old Testament than the average eight-year-old knows.  The simple country farmers that were the large majority of the population in ancient Israel, and the slaves and lower-class people who were the large majority of the members of the first century churches, could understand the Bible in Hebrew and Greek.  Learning the English of the KJV is a harder task (if starting from scratch) than learning the Greek of the New Testament or the Hebrew of the Old Testament.  Because Ruckmanites are–conveniently–overwhelmingly native English speakers, they assume (without proof) that English, with all its irregularities, exceptions, and complications, is an easy language and that Greek and Hebrew are much more difficult, and ask why God would hide his Word in the hard languages of Greek and Hebrew instead of preserving (re-inspiring? re-revealing?) it in the easy English language.  It would actually be more accurate to ask:  “Why would God hide His Word in the difficult language of modern English, instead of preserving it in the easier languages of Koine Greek and Biblical Hebrew?”  What is more, dare we say that God is not allowed to inspire and preserve a perfect, canonical, complete revelation in a language that becomes a dead language?  Has God’s Word failed, because languages change over time?  God forbid!

Believe the Textus Receptus and the King James Bible:

Reject Ruckman, Gipp, and Riplinger

There are many other problems with Ruckmanism.  Reject Ruckman’s heresies on the gospel, Ruckman’s racism, Ruckman’s carnal spirit, and Ruckman’s many other bizzare doctrines and practices.  Reject the extremism on the KJV of Peter Ruckman, Sam Gipp, and Gail Riplinger.  Their indefensible position leads many away from the KJV to embrace modern versions. Instead, believe God’s promises of the perfect preservation of His Words.  The Hebrew and Greek Textus Receptus contain all the words God inspired and preserved.  Since the KJV is a fantastically accurate translation of those inspired and preserved Hebrew and Greek Words–the ultimate and final authority for all Christian faith and practice–its English words are authoritative and have the breath of God on them.  All Christians in the English-speaking world should be King James Only.  None of them should be followers of Peter Ruckman, Sam Gipp, or Gail Riplinger.

TDR

Wallace’s Remarkable Erroneous Paper On The Doctrine Of Preservation

Daniel Wallace

Certain names represent the biggest evangelical challengers to the biblical and historical doctrine of the preservation of scripture.  They have written journal articles or books against preservation of scripture.

The Bible version issue starts with scriptural teaching on preservation.  When you believe what God said, you come to perfect preservation.  Then you have to deal with what that looks like in the real world.  The teaching of the Bible presupposes the outcome.

One of the biggest names is Daniel Wallace, longtime professor of Greek at Dallas Theological Seminary.  Any evangelical who takes Greek knows who Dan Wallace is.  Second or third year Greek students use his Greek Grammar Beyond the Basics.  It is a very helpful book to own and use.

Manuscript Evidence

In recent years Wallace turned his attention to The Center for the Study of New Testament Manuscripts.  A major stated mission of CSNTM is the following:

To provide digital photographs of extant Greek New Testament manuscripts so that such images can be preserved, duplicated without deterioration, and accessed by scholars doing textual research.

Wallace considers their task to continue the restoration of a lost text of the New Testament.

Denial of Preservation

When anyone asks Wallace about the preservation of scripture, he sends them back to a journal article he wrote in the 1990s, entitled, “Inspiration, Preservation, and New Testament Textual Criticism.”  Rather than interact on the subject, Wallace points to that article.  He doesn’t need to talk about it.  Wallace wrote the article and that ends the conversation.  He wrote it, that settles it.

With Wallace’s demand, I acquiesced and read his article with an open mind and great interest.  I didn’t assume he was wrong.  I welcomed the possibility he was right.  What he wrote, however, was very disappointing.  It was filled with errors.  Wallace and I had a brief back and forth on an evangelical blog in the comment section, since deleted.  He claimed that I cherry picked the points I made about his article.  I ask you to consider if that’s true with the below links to my analysis of his article.

First Post.  Criticizing Professor Wallace     part one

Second Post.  Criticizing Professor Wallace     part two

Third Post.  Criticizing Professor Wallace     part three

Fourth Post.  Criticizing Professor Wallace     part four

For a man of such renowned, his article denying the preservation of scripture is very, very poor.  It’s still right there all over the internet though, remarkable multiple errors and all.

AUTHORS OF THE BLOG

  • Kent Brandenburg
  • Thomas Ross

Archives