Home » Posts tagged 'textus receptus'

Tag Archives: textus receptus

New Testament Greek, Bill Mounce, 1st Semester Videos Online

I am thankful to announce that all the videos teaching the first semester of Biblical Greek are now online!  The main textbook used is William Mounce, Basics of Biblical Greek. Either the 3rd or the 4th edition of that text works well.  (I prefer some features of the 3rd and some other features of the 4th edition; overall, they are similar enough that either one will work with the class.)  The entire playlist is on YouTube, and the videos are also being put up at Faithsaves.net and on Rumble.  We thank God for the work that has been done. Lord willing, the second semester videos will also all be made available.  If you are interested in helping to edit videos and so help train spiritual leaders for the kingdom of God, or you know someone who can help with this ministry, please contact me.  You can also pray for us.  Learning the Biblical languages is very valuable, and it is our prayer and hope that these videos will not only help those who have physical teachers, but also enable God’s people to learn Greek all around the world, even when they who do not have the privilege of a physical teacher.  A physical teacher is very helpful–and, Lord willing, I will offer the class personally again in the future, as I have offered it in the past–but I believe a dedicated student can teach himself Greek with the textbooks and answer keys here, although it is not as easy to do as it is if one has a professor to help.  I also want these videos to help people learn Biblical Greek from a Biblical, separatist, militant Baptist position, instead of from the point of non-separatist evangelicalism–the doctrinal position of Bill Mounce, who is a great Greek teacher, but not so great in his doctrine and practice.  Furthermore, we use the Textus Receptus and support the King James Version in the class, rather than utilizing modern Bible versions and their inferior Greek text, the Nestle-Aland.

 

If you want to help people get Biblical, Baptist, separatist training in the Biblical languages and theology, please feel free to recommend and send links about my class to the various websites where online Greek classes are compared and offered. I don’t have time to look into all of those, but the more places that link to it, the better. I would be fine if evangelicals learn Greek from someone with Biblical Baptist convictions and get moved towards that position. Thanks!

 

TDR

The Effect of Leaving Out Just a Couple of Words of Scripture

Proponents of.modern English versions of the Bible very often talk about the minimal or negligible effect of word differences between the received text and the modern critical text of the New Testament.  These men might show a side by side of either of the two texts and their translation to show how few changes appear.   They very often say that few doctrines change or no doctrine is lost.  Do the differences between the Textus Receptus and the Novum Testamentum Graece matter?

Jesus in the Sermon on the Mount

In the Sermon on the Mount in Matthew 5:18, Jesus says:

Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.

I’m not going to tell you what that means about preservation.  I’ve written about it already and it’s also self-evident.  Instead, I want you to go down to Matthew 5:43, really the same context of 5:18:

Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.

Jesus here talks about what the Pharisees did and that He found from religious leaders in their tradition.  In 5:44, Jesus continues:  “But I say unto you.”

The “but” is a strong adversative, a strong contrast.  The Pharisees did something, but Jesus did not and would not.  He did not come to destroy the law like they would have done.  The Pharisees did change the meaning of scripture and they also did that by changing a few words.  Look back at 5:43 above.  What did they change?

The Subtraction of Two Words

The Pharisees subtracted just two words.  Those two words would not have stood out in the comparison of a proponent of the modern critical text.  “Thou shalt love thy neighbor” quotes Leviticus 19:18, which says:  “thou shalt love thy neighbour as thyself.”  What two words did they subtract?

The Pharisees in their tradition left out the words, “as thyself.”  Perhaps you remember what Jesus taught in Luke 10, defining neighbor.  They changed the meaning of neighbor that permitted them not to love their neighbor.

The strategy or technique of the Pharisees was reduction or minimization.  They reduced God’s Word to something they could keep on their own.  Part of how they did that obviously was the removal of few words, like two of them from Leviticus 19:18.

Jesus promised that not even letters would pass from the law, but two words is what textual critics might call a small amount.  One way to reduce what God said was leaving words out.  Today modern textual critics will say something like only two percent difference between the Nestles-Aland and the Textus Receptus.

“As thyself” wasn’t teaching, “Love thyself.”  No, everyone already loves himself or least knows how he wants treated.  Paul wrote in Ephesians 5:28, “So ought men to love their wives as their own bodies.”  No one wants reduction of the love for himself, so that descriptor maximizes love, gets it to where it is actual love.  This is very similar to all the other illustrations that Jesus uses in verses 21 to 48 to explain righteousness that exceeds that of the Pharisees (5:20).

Two Words Do Matter

If two words don’t matter, then “Thou shalt love thy neighbor” is probably good enough.  However, those two words do matter, because they bring the love to something exceeding that of the Pharisees.  The Pharisees could easily reduce love to their own understanding of it without those two words.

Let’s say that we start by saying that the very Words of God are perfect Words.  Subtracting words matter if the very words are perfection.  Even if only “the message” matters or “all the doctrines” matter, two words will matter to God.

Supreme Court and the First Amendment of the Bill of Rights

I was listening briefly today to the Louisiana Solicitor General argue before the Supreme Court for a proper interpretation of the United States Constitution on the freedom of speech.  His particular case was new.  No one had argued about freedom of speech regarding censorship of social media.  This Solicitor General told the nine justices he was a free speech absolutist and a free speech purist.

Freedom of speech in the United States comes down to two words really, “abridging the.”  The next three words are “freedom of speech.”  The government cannot abridge the freedom of speech and maybe they did that by coercing or encouraging social media companies to censor.  Did that violate that right in the Bill of Rights?  Not much language exists on that right, so one or two words is important.

Jesus Himself made the point of the importance and effect of two words with their subtraction in Matthew 5:43.

Books By David Cloud Read Aloud: Can You Help Truth Get Out?

Way of Life Literature, run by Bro David Cloud, has many excellent resources.  David Cloud has also written many excellent books, as well as useful videos one can find on his website.  While not infallible, of course, they are well-researched, sound in doctrine, and something I could recommend highly to almost any Christian.  I am very thankful for David Cloud’s works.  His books, along with those published by Bible Baptist Church Publications, helped me to become a Baptist separatist instead of a mushy evangelical after I was converted by the grace of God.

 

Today, sadly, many people do not read.  Brother Cloud has given me permission to have at least some of his books read aloud and then made available on fora such as YouTube, Rumble, and Audible.

 

If you would be interested in reading aloud some David Cloud books, such as his works on Biblical preservation, Bible texts and versions:

Faith vs. The Modern Versions

For Love of the Bible

The Glorious History of the English Bible

Bible Version Question and Answer Database

The Modern Bible Version Hall of Shame
Why We Hold to the King James Bible

or some of Cloud’s other books, such as:

 

Dressing for the Lord

The Future According to the Bible

History and Heritage of Fundamentalism and Fundamental Baptists

and you have a good reading voice–speaking clearly, with expression, and not one that will put people to sleep–and enough commitment to finish something once you have started it, please contact me and let me know.

 

Thank you.

Hebrew Shema / Deuteronomy 6:4-6 Chant / Trope / Cantillated

Deuteronomy 6:4, the Shema, is the most famous verse of the Old Testament or Hebrew Bible for Jews. The Hebrew text has a complex system of accent marks that provide exegetically significant information; in addition to the accents providing one of four levels of disjunction in the text (that is, providing pauses that divide words with four levels of strength), or emphasizing conjunction (that words are to be read together).  The Lord Jesus affirmed that God would preserve the Hebrew vowels and accent marks until heaven and earth pass away-the words of the Old Testament themselves, not merely the consonants, are inspired:

For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled. (Matthew 5:18)

Historically, the inspiration of the vowels has been affirmed, and receiving the Biblical testimony to the inspiration of the words, not the consonants only, of the Old Testament is apologetically and intellectually defensible.

So what does the Shema and the following two verses sound like when sung or chanted following the Hebrew accent marks?  You can hear the Shema (Deuteronomy 6:4) in a synagogue, but if you do not want to go to one, and want to hear the following passage of the Torah chanted:

Deut. 6:4 Hear, O Israel: The LORD our God is one LORD:
Deut. 6:5 And thou shalt love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might.
Deut. 6:6 And these words, which I command thee this day, shall be in thine heart:

Then please watch or listen to the following brief video:

 

 

or watch the video on Rumble by clicking here or on YouTube by clicking here.

Whether or not one learns to fluently sing or chant, students of the Hebrew Bible should learn to identify the Hebrew accent marks, just like they can identify English periods, commas, and semicolons.  Courses in Hebrew should teach the people of the God of Israel and those who trust in Israel’s Messiah the accents, rather than ignoring them and teaching only the consonants and vowels.

This blog has pointed out in the past that the Authorized, King James Version does a good job representing the Hebrew accents in English (although the punctuation system in English is different and simpler than that of Hebrew).

You might be able to have more doors open in witnessing to Jews if you memorize at least the Shema, Deuteronomy 6:4, in Hebrew.  If   Then share with them the truth in the “Truth from the Torah” pamphlet.  If you have one of the Jewish evangelistic shirts here, by memorizing the Shema you will be able to chant the Hebrew text on the front of your shirt.

If you can at least read the Hebrew alphabet it should not be that hard to memorize this passage–the greatest commandment of all, according to the resurrected Messiah, Son of God and Son of Man, the Lord Jesus (Matthew 22:37-38).  Just copy the audio of the video to your phone or other electronic device and get your device to play the Hebrew over and over again, and before you know it you will have the Shema (Deuteronomy 6:4) and the greatest commandment (Deuteronomy 6:5) memorized in Hebrew.  Put these glorious words in your heart (Deuteronomy 6:6), where you can savor them, love them, and ever the more obey them.

TDR

King James Bible Onlyism & No Pre-Christian LXX Ruckmanism

Peter Ruckman, King James Bible Only or King James Only extremist, denied (after a fashion) that the LXX or Greek Septuagint existed before the times of Jesus Christ. Ruckman wrote:

Finally we proved, by documented attestation from dozens of sources (pp. 40–68), that no such animal as a B.C. “Septuagint” (LXX) ever existed before the completion of the New Testament. We listed ALL of the LXX manuscripts, including the papyri (pp. 45, 48–51). There was not to be found ONE manuscript or ONE Old Testament Greek “Bible,” not ONE Greek fragment or ONE piece of a Greek fragment written before A.D. 150, that ANY apostle quoted, or that Jesus Christ quoted. Not ONE. And even the date A.D. 150 is “fudging,” for Aquila’s “Septuagint,” (supposedly written between A.D. 128 and 140), was not published by Origen till after A.D. 220. Aquila’s text (A.D. 128–150) is not extant; it has not been extant since A.D. 6.

No apostle quoted any part of Ryland’s papyrus 458 (150 B.C. supposedly). Not ONCE since our first book was published (Manuscript Evidence, 1970), has any Christian scholar in England, Africa, Europe, Asia, or the Americas (representing ANY University, College, Seminary, or Bible Institute—Christian or otherwise), ever produced ONE verse of ONE part of any verse of a Greek Old Testament written before A.D. 220. (see above) that ANY New Testament writer quoted. This means that 5,000–6,000 lying jacklegs had been given twenty-seven years to produce ONE piece of evidence for the Greek Septuagint the New Testament writers were supposed to have been quoting. In twenty-seven years, the whole Scholars’ Union couldn’t come up with ONE verse. They “stressed out.” As a modern generation would say: “totally outta here!” (Peter Ruckman, The Mythological Septuagint, pg. 6

Before the time of Ruckman, I am not aware of any serious advocate of King James Onlyism, the Textus Receptus, or the perfect preservation of Scripture who denied that the LXX existed before the times of Christ. This is because a Ruckmanite denial of a pre-Christian LXX is historically indefensible.  The King James translators certainly believed that the LXX existed before the times of Christ.  Christians who believe in the perfect preservation of Scripture, and who consequently believe in the Greek Textus Receptus and the King James Bible, should reject Ruckman’s historically indefensible and confused argument.  The KJVO movement should purge itself of Ruckmanite influences, including in this area.

Please note that–as is typical for Ruckman–his argument quoted above is confusing and incoherent.  It seems that he is arguing that there is no such thing as a B. C. LXX, and that there is not “ONE manuscript … not ONE Greek fragment or ONE piece of a Greek fragment written before A. D. 150.”  From Ruckman’s foul well, the idea that there is no pre-Christian LXX has spread to many quarters.  But note Ruckman’s incredible qualification: “that ANY apostle quoted, or that Jesus Christ quoted.”  Many readers will miss this astonishing qualification, for Ruckman, even in his radical anti-LXX book, indicates full awareness that there are papyrus fragments of the LXX that exist (e. g., Rylands papyrus 458) and that are pre-Christian.  So now some KJVO advocates, through making the unwise decision to read Ruckman and then misreading him, are arguing that the LXX did not exist before the times of Origen, which is totally indefensible.

Rylands Papyrus 458 LXX Septuagint MS manuscript

Rylands papyrus 458: Pre-Christian Evidence For the LXX

In addition to such small fragments, it is probable that we have an entire Greek scroll of the minor prophets from Nahal Hever that is pre-Christian.  But even the small fragments above demonstrate the existence of the book from which the fragments come.

Nor is it wise to dismiss the documentary evidence, such as the Letter of Aristeas.  (Have you ever read it?  You should, at least if you are going to comment on whether there was a pre-Christian Septuagint or not.  At least it isn’t full of carnal language and racism like Ruckman’s works).  If you actually read the Letter of Aristeas you will see that it not only speaks of the translation of the Old Testament into Greek centuries before the times of Christ, but it says that there were already multiple Greek versions extant before the LXX was made.  Is the Letter to Aristeas infallible history, like Scripture?  Of course not.  Should we just dismiss everything it says and conclude there is no historical basis for any of it?  No, we should not do that either.  We would not have much world history left if we dismissed every source completely if we found any errors in it.  Furthermore, Philo and Josephus discuss the Septuagint, as do many writers in early Christendom.  It would be very strange for all of these sources to be discussing a translation that did not even exist yet.  It is actually very much expected that the Jews would translate the Old Testament into Greek, since pre-Christian Judaism was an evangelistic, missionary religion that sought to spread the knowledge of the true God to the whole world.

Within a lot of confusion, carnality, and equivocation in Ruckman’s argument, there are certain elements of truth within his comments on the LXX.  Others have made these points in a much more clear and much less confusing way, including in blog posts concerning the LXX on this What is Truth? blog.  (See also here, here, and others.) What truths should KJVO people hold to in relation to the LXX?

1.) The LXX was never the final authority for the Lord Jesus and the Apostles; the final authority was always the Hebrew text (Matthew 5:18).  They never quoted the LXX where it mistranslated the Hebrew.  Indeed, since most scribes of the LXX were in the realm of Christendom, there is every reason to think that they would backtranslate NT quotations into the LXX text.  Unlike the nutty idea that there was no pre-Christian LXX, the idea that scribes would move NT quotations back into Greek LXX manuscripts is well-supported and has been advocated widely, from people like John Owen in the past to the evangelical authors Jobes and Silva in their modern introduction to the LXX. (Please see my discussion and quotations of this matter in slides 155ff. from my King James Only debate with James White.)  That the LXX was never the final authority does not mean that the NT writers never quoted or alluded to the LXX.  Modern KJVO evangelists or missionaries to, say, China may quote the Chinese Bible where it is an accurate translation, but not where it differs from the preserved Greek text accurately translated in the KJV.  There is no reason to say that, where the LXX accurately translates the preserved Hebrew text, the NT does not quote or allude to it.  There is reason to say that this does not happen where the LXX is inaccurate.

2.) Speaking of the LXX does not mean that there was a single, authoritative, universally recognized translation.  Indeed, both the ancient sources such as the Letter of Aristeas and significant parts of modern scholarship on the LXX recognize that there were multiple Greek translations of the Hebrew Old Testament.  There was no “THE” LXX in the sense of a single, authoritative, universally recognized translation.  The LXX did, however, exist in the sense that the Old Testament was translated into Greek, more than once, before the times of Christ.

3.) Instead of pretending that the Septuagint is a myth, King James Only advocates should reject the Ruckmanite fable that the LXX did not exist before the times of Christ and instead advocate the position held by pre-Ruckman defenders of the Received Text and of the KJV (and which has never been wholly abandoned by perfect preservationists for the Ruckmanite myth), namely, that the LXX is a valuable tool for understanding the linguistic and intellectual background of the New Testament, but it is never the final authority for the Old Testament–the Hebrew words perfectly preserved by God are always the final authority (Matthew 5:18).  Christ, who as Man was fluent in Hebrew, Aramaic, and Greek, would almost certainly have delighted to read the Greek LXX, although He would have had a holy hatred for the mistranslations in it and been grieved at how in some books it is much less literal than in other texts (the Pentateuch is quite literal; some books of the Writings, not so much).  The Son of Man, the best of all preachers as the incarnate Word, would have had perfect grasp of the Hebrew text and would also be aware of what the Greek Bible said.  Recognizing that many of those to whom He would preach the gospel would not know Hebrew, and wanting to minister to them in the most effective way, he would have had a mastery of the Greek Old Testament as well as the Hebrew Bible.  A missionary to Japan would read the Bible in Japanese so he could effectively minister to the Japanese.  The Lord Jesus and those who followed His example among His Apostles and other disciples would have read the Bible in Greek so that they could minister to those who spoke only the world language-Greek.  I would recommend that those who have gained fluency in New Testament Greek, and have read their Greek New Testament cover to cover, go on to read through the LXX as well, as it provides valuable background to the New Testament.  They should, however, like their resurrected Lord, recognize that the LXX is never the final authority for the Old Testament.  They should rejoice in the Greek Bible when it is accurate, grieve when it is inaccurate, and always make the perfectly preserved Hebrew text their final authority as they study, preach, teach, love and obey the Old Testament.

TDR

My Daily Bible Reading: The KJV Bible Read Out Loud, Free

Do you listen to the Bible read out loud?  I have listened through the King James Version (KJV) of the Bible, read out loud, numbers of times.  (Alexander Scourby is my favorite.)  Someone whom we know, mainly as a matter for him to make sure that he is spending time in the Word each day, recorded himself reading the entire Bible aloud this last year on YouTube.  He described his YouTube channel’s purpose as:

 

The goal of this channel is to provide daily accountability to read through the whole Bible and more in one year from January 1 to December 31! God’s Word is a Lamp to our feet and a Light to our path. May this channel help us get strength, encouragement, rebuke, doctrine, and guidance each and every day!

 

So if you would like a free, albeit non-professional, reading of the entire King James Bible through in one year, feel free to listen to the My Daily Bible Reading channel and prepare to be edified by the Spirit through the Word.

 

Click here to go to the My Daily Bible Reading YouTube Channel.

 

I personally spend a certain number of minutes each week reading the Authorized, King James Version and the Hebrew Old Testament Textus Receptus, as well as reading a certain number of verses in the Greek Textus Receptus. I also work on studying through an Old Testament book (I am currently in Proverbs, reading it with Bruce Waltke’s valuable commentary on Proverbs; before that I read Psalms through with Spurgeon’s excellent Treasury of David) and Matthew, reading through the book with a rather brief dispensational Moody Bible commentary, the New International Greek Testament Commentary on Matthew (useful exegetical insights, but generally dry as dust and anti-verbal inspiration because of source criticism and redaction criticism although “conservative”), and Matthew Henry’s Commentary on Matthew (helpful exegetical and devotional thoughts if the paedobaptist Calvinism can be set aside).  I also spend a certain number of minutes reading the Septuagint or LXX (I am in Numbers and Psalms).  Some days I will focus more on one of these and some days more on another, and at the end of the month I see how many minutes I spent on them all in comparison to how many I am supposed to spend; whatever I have spent less time on, I plan to spend more time on the next month, and whatever I have spent more time on, I can focus upon less.

 

If I listen to the Bible read out loud, I take the amount of time I spend listening and divide it in half, as I find it easier to get distracted when listening to the Bible then when reading it.  We should be especially on guard against our flesh seeking to lead our minds to wander when we are engaged in a spiritual activity like reading God’s Word.  I can say with Paul:  “I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me” (Romans 7:21).

 

In any case, I am thankful for the hours I have been able to spend listening to the Bible read aloud.  Perhaps the My Daily Bible Reading YouTube channel will help you to read and/or listen through God’s Word (at least) once this year, meditate upon what you read, and obey it in reverent love.

 

The books I referenced above that are linked to on Amazon are affiliate links. I would recommend comparing prices on books here and then clicking through a portal as described here if you are going to buy a book online.

TDR

King James Bible & Sam Gipp, Peter Ruckman & Gail Riplinger

Who is King James Only Advocate Sam Gipp?

Sam Gipp is an extremist defender of the King James Bible (also known as the King James Version or Authorized Version) of 1611 (KJB / KJV / AV).  Gipp has been heavily influenced by the “Baptist” heretic Peter Ruckman, having graduated from Ruckman’s Bible institute, and having received an honorary doctorate from Ruckman’s educational institution. His views are also very similar to those of Ms. Gail Riplinger.  Thus, Sam Gipp is a representative of Ruckman’s brand of King James Onlyism (KJVO).

While I strongly disagree with Mr. Gipp on his Ruckmanism, I am thankful that he preaches the gospel, as far as I know, and I trust that people have been born again through his preaching.  I rejoice that there will be people in heaven who are there because the Spirit used the Word through the (very!) imperfect vessel of a Ruckmanite preacher (Mark 9:38-39; Philippians 1:15-18).

Sam Gipp Peter Ruckman Pensacola Bible Institute honorary doctorate
Gipp Receiving His Honorary Th. D. from Ruckman

I do not know if Mr. Gipp agrees with Ruckman’s gospel-corrupting heresy that people in different periods of time have been and will be saved by faith and works together, although if Gipp does not agree with it, he certainly does not separate from and plainly warn about Peter Ruckman’s false gospel and tell everyone to separate from Ruckman and his many heresies and blasphemiesGipp does follow Ruckman in calling black people “nig–r”; he calls on white people to start regularly using this inappropriate term for blacks. He also makes foolish statements that undermine the gospel and will cause unbiblical offense (Mark 9:42), such as: “I hope you racists enjoyed this racist rant by a fellow racist. Tell your racist friends about it.” (Sam Gipp, “‘Racist’ the New ‘N-word,’ August 1, 2020. Bold print reproduced from the original.)

Dr. Gipp also agrees with Ruckman’s unbiblical KJVO extremism.  For example, in Gipp’s Answer Book, he says:  “The King James Version we have today … is the very word of God preserved for us in the English language. The authority for its veracity lies not … in the Greek Received Text” (pg. 24; note that the KJV is not said to be authoritative because it accurately translates the ultimately authoritative Greek text, but is allegedly authoritative independent of the Greek Received Text.). “QUESTION #30: The King James Bible is a mere translation from Greek to English. A translation can’t be as good as the originals, can it? ANSWER: A translation cannot only be “as good” as the originals, but better” (pg. 69; the humorous and embarrassingly bad reason provided is that when Enoch and others were “translated” to heaven, they were better afterwards than before, along with two other texts where the English word “translation” appears that have absolutely nothing to do with rendering the Bible from one language to another.). People should be “convinced that the King James Bible is the infallible Word of God” and therefore “remove those little so called ‘nuggets’ from the imperfect Greek” (pg. 115) to study only the English of the King James Version.  Gipp’s Answer Book offers many words of praise for Peter Ruckman (pg. 89) but not one syllable of warning.

Sam Gipp: Ruckmanite Extremism

I recently was at an event where Christians from a variety of backgrounds were present.  I was able to have a conversation with a sincere Christian man who, unfortunately,  had been strongly influenced by Sam Gipp’s view on the King James Bible.  (I would not be surprised if he simply wanted to have certainty about Scripture rather than really being excited about Ruckman’s claims of alien breeding facilities run by the government, Ruckman’s carnal language, and so on.)  A friend of mine mentioned to him that I had debated James White on the King James Version.  This brother in Christ asked me what I thought of Gipp.  I said I would be happy to debate him, too.  (That was the Biblically faithful answer, but not the answer this Christian brother wanted to hear, I suspect.)  I would indeed be happy to debate Dr. Gipp on a proposition such as:  “Because God has preserved His Word in the English language, study of the Greek and Hebrew texts of Scripture is detrimental or, at best, useless.” If Gipp will affirm this, I will deny it in any venue that is, within reason, mutually agreeable to both of us.  I can be reached through the “contact us” page here if Dr. Gipp is open.

This Christian brother influenced by Mr. Gipp proceeded to argue that nobody really knew Greek, because it is a dead language.  He seemed to think that there is no reason to look at the Greek and Hebrew texts of Scripture (a conclusion also advocated by fellow KJVO radical Ms. Gail Riplinger in her book Hazardous Materials: Greek and Hebrew Study Dangers).

Gail Riplinger New Age Bible Versions KJV KJB AV King James Version Only KJVO
KJV extremist Gail Riplinger

When I asked this sincere Christian brother if he knew where the actual Greek words spoken by Christ and recorded by Matthew, Mark, and the other New Testament writers. were, he said that he did not know where the Greek words of the New Testament were; but he believed the King James Version was perfect.  This Christian man referred to an argument made by Gipp in his Answer Book allegedly proving that agapao and phileo have “absolutely NO DIFFERENCE” (pg. 93, Answer Book–capitalization in the original) in meaning because it is not easy to backtranslate them from English into Greek, and, therefore, there is no need to look at Greek for anything (pgs. 93-94). What Gipp’s argument actually proves is that backtranslating is no easy matter and that the phileo and agapao word groups have significant overlap in their semantic domain; the leap from conclusions about these specific words to the conclusion that Greek is useless is breathtaking and totally without merit, of course. One could, with the same argument, prove that clearly distinct Hebrew and Greek words for miracles are absolutely synonymous, or prove that any number of other words that have overlap in their semantic domains actually have “absolutely NO DIFFERENCE” in meaning.

Sam Gipp’s Ruckmanism is Wrong Because It Violates Scripture

There are a number of reasons why I disagreed with my dear brother and his advocacy of Ruckmanism as filtered through Sam Gipp.

First, and most importantly, his position is unscriptural. It denies the perfect preservation of Scripture, instead arguing for a sort of restoration of an unknown and lost Bible.  When the Lord Jesus said:

Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God (Matthew 4:4).

He was teaching that man must live by every single one of the Hebrew and Greek words that were penned by Moses, the Old Testament prophets, and (proleptically) by the New Testament apostles.  The Lord Jesus was not talking about English words when He spoke Matthew 4:4 in Greek.  When Isaiah 59:21 says that God’s Words would be in the mouths of every generation of the saints from the time that they were inspired and forever into the future, the Holy Ghost through Isaiah was not making a promise about English words.  The words that were in the mouths and in the hearts of the saints, near them and not far off (Romans 10:6-9; Deuteronomy 30) were not English words, but Hebrew and Greek words (and, of course, a little bit of Aramaic).  When David and his greater Son rejoiced in the pure words of God that would be preserved forever (Psalm 12:6-7), He was speaking about Hebrew words, not English words.  Hebrew has jots and tittles (Matthew 5:18)–the Lord speaks of the smallest Hebrew consonant, the yod, and the smallest Hebrew mark on the page, the vowel chireq (a single dot; consider also the Hebrew accents).  When this Christian brother said that he did not know where the Greek and Hebrew words of God were, he was denying the perfect preservation of Scripture.  Ruckmanism is too weak on the preservation of Scripture.

Second, the Ruckmanism of Ruckman, Gipp, and Riplinger, which denies that one should utilize Hebrew and Greek, changes God’s glorious and beautiful revelation into hiddenness.  God is not hiding Himself in His Hebrew and Greek words.  He is, in ineffable beauty and glory, revealing Himself.  To downplay in any way the very words chosen by the Father, spoken by Christ, and dictated by the Holy Spirit through the original authors of Scripture is wrong, wrong, wrong.  It is 100% wrong to say that we should not look at or study those words.  No, we must love them, trust in them, read them, memorize them, meditate upon them, and (if necessary) die for them.  I do not doubt the sincerity of my Christian brother who was influenced by Gipp, but it is wickedness to downplay in any way the actual words spoken by the Holy Spirit because of something as ridiculous as the fact that Enoch was better off when he was “translated.”

The two reasons above are the most important ones.  Ruckmanism violates Scripture’s promises of preservation and changes the original language words that were the delight of our sinless Savior upon earth, and for which the New Testament Christians were willing to die, into a closed book.

Ruckmanism is Wrong Because It Simply Is Not True

There are also many other reasons why Ruckman, Gipp, and Riplinger are wrong when they tell people not to look at the Greek and Hebrew texts of Scripture.  There actually are many “wondrous things” (Psalm 119:18) that God has placed in the Greek and Hebrew texts of Scripture for His children’s instruction and delight, from puns to elements of poetry to syntactical structural markers and discourse elements, that do not show up in even a perfectly accurate English translation.  (You can see many of these in my study on why learning Greek and Hebrew is valuable, especially for Christian leaders).  Unfortunately, Sam Gipp in his Answer Book does not even acknowledge, much less deal with, these facts.  He assumes that ascribing value to Greek and Hebrew necessarily means the English of the Authorized Version is inaccurate, when that simply does not follow.  For example, consider Acts 5:34-42:

34 Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space; 35 And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men. 36 For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought. 37 After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed. 38 And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought: 39 But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God. 40 And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go. 41 And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name. 42 And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.

:34 ἀναστὰς δέ τις ἐν τῷ συνεδρίῳ Φαρισαῖος, ὀνόματι Γαμαλιήλ, νομοδιδάσκαλος, τίμιος παντὶ τῷ λαῷ, ἐκέλευσεν ἔξω βραχύ τι τοὺς ἀποστόλους ποιῆσαι. 35 εἶπέ τε πρὸς αὐτούς, Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις, τί μέλλετε πράσσειν. 36 πρὸ γὰρ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀνέστη Θευδᾶς, λέγων εἶναί τινα ἑαυτόν, ᾧ προσεκολλήθη ἀριθμὸς ἀνδρῶν ὡσεὶ τετρακοσίων· ὃς ἀνῃρέθη, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διελύθησαν καὶ ἐγένοντο εἰς οὐδέν. 37 μετὰ τοῦτον ἀνέστη Ἰούδας ὁ Γαλιλαῖος ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς, καὶ ἀπέστησε λαὸν ἱκανὸν ὀπίσω αὐτοῦ· κἀκεῖνος ἀπώλετο, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διεσκορπίσθησαν. 38 καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων, καὶ ἐάσατε αὐτούς· ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο, καταλυθήσεται· 39 εἰ δὲ ἐκ Θεοῦ ἐστιν, οὐ δύνασθε καταλῦσαι αὐτό, μήποτε καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε. 40 ἐπείσθησαν δὲ αὐτῷ· καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους, δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἀπέλυσαν αὐτούς.41 οἱ μὲν οὖν ἐπορεύοντο χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου, ὅτι ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ κατηξιώθησαν ἀτιμασθῆναι.42 πᾶσάν τε ἡμέραν, ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατ’ οἶκον, οὐκ ἐπαύοντο διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι Ἰησοῦν τὸν Χριστόν.

In this passage, Gamaliel makes the famous statement that if the Christian religion “be of men, it will come to nought: but if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God.”  The translation in the King James Version is perfectly accurate.  However, Greek has several different ways to express the conditional idea of an “if” clause.  A Greek 1st class conditional clause assumes the reality of the condition, while a Greek 3rd class conditional clause ranges from probability to possibility; it is the difference between a petite woman struggling with heavy groceries telling a muscular body builder, “If you are so strong, help me!” (that would be a Greek 1st class conditional) and one of two evenly-matched boxers in a ring saying, “If I win our boxing match, I will be the champion” (which would be expressed using a Greek 3rd class conditional).  In Acts 5, Gamaliel’s “if this counsel or this work be of men” is a Greek 3rd class conditional clause, while “if it be of God …” is a 1st class conditional.  Gamaliel’s balancing a 3rd class with a 1st class conditional clause indicates that he assumes–correctly–that what the Apostles was preaching was actually from God, and the Jewish leadership could not overthrow it–indeed, attempting to do so was to fight against God.

There is nothing wrong with the KJV’s translation of this passage–English simply does not have different words for “if” like Greek does, and that is not the KJV translators’ fault.  The Authorized Version is perfectly accurate, but there still is value in studying the Greek words dictated by the Holy Ghost through Luke.  Is this a  question of a major doctrine?  No, of course not.  But does it affect how an expository preacher explains this passage?  Yes.  Why should the hungry children of God not have everything that their Father wants for them?  Why should some of the food the Good Shepherd has for His little lambs in the infallible Greek words of the Book of Acts be kept from them?

The argument of my Christian brother that nobody really knows Koine Greek because it is a dead language (Hebrew seems to be left out of this argument, as it is the living tongue of the nation of Israel) is also invalid.  Imagine if someone in China is born again and then adopts a Ruckmanite view of the King James Version.  He does not care if he learns to engage in conversation in English–he just wants to read the KJV.  His goal is to read a particular written text, not to gain conversational ability.  He does a lot of work and becomes fluent in reading Elizabethan English, progressing to the point where he can sight-read and translate into Chinese large portions of the KJV, although he never takes the time to learn how to, say, order a hamburger at McDonalds or talk about the weather tomorrow.  Would a Ruckmanite say that this person really does not know English?  Would he not say that he has learned what is by far the most important thing in English–learning to read the Bible?  Would he say that this Chinese Christian should not use the KJV to shed light on his Chinese Bible?  No, he would be completely in favor of this Chinese Christian comparing his Chinese Bible with the King James Version.

Let us say that this same Chinese Christian, as a result of carefully studying his King James Bible, discovers that he should not set aside Greek or Hebrew.  He reads verses like:  “If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha” (1 Corinthians 16:22) and realizes that the KJV itself, by transliterating instead of translating “Anathema” and “Maranatha,” is calling on him to look at the original language text.  He therefore learns Greek the same way he learned English.  He does not care if he can order a gyro in Koine Greek, or talk about a YouTube video in Koine Greek, but he progresses to the point where he can sight-read large portions of the Greek New Testament and translate it into Chinese.  Can we say that this Chinese Christian does not know Greek?  Is it wrong for him to use his knowledge of Greek to gain insight into his Chinese Bible?  How can we say that he can use English to gain insight into his Chinese Bible, but not Greek?

Furthermore, let me add that, if he is starting from scratch, this Chinese Christian would find mastering the Greek of the New Testament easier than achieving fluency in English.  There are the same number of vocabulary words in the Greek New Testament as there are words known by the average four-year-old child, and far fewer words in the Hebrew Old Testament than the average eight-year-old knows.  The simple country farmers that were the large majority of the population in ancient Israel, and the slaves and lower-class people who were the large majority of the members of the first century churches, could understand the Bible in Hebrew and Greek.  Learning the English of the KJV is a harder task (if starting from scratch) than learning the Greek of the New Testament or the Hebrew of the Old Testament.  Because Ruckmanites are–conveniently–overwhelmingly native English speakers, they assume (without proof) that English, with all its irregularities, exceptions, and complications, is an easy language and that Greek and Hebrew are much more difficult, and ask why God would hide his Word in the hard languages of Greek and Hebrew instead of preserving (re-inspiring? re-revealing?) it in the easy English language.  It would actually be more accurate to ask:  “Why would God hide His Word in the difficult language of modern English, instead of preserving it in the easier languages of Koine Greek and Biblical Hebrew?”  What is more, dare we say that God is not allowed to inspire and preserve a perfect, canonical, complete revelation in a language that becomes a dead language?  Has God’s Word failed, because languages change over time?  God forbid!

Believe the Textus Receptus and the King James Bible:

Reject Ruckman, Gipp, and Riplinger

There are many other problems with Ruckmanism.  Reject Ruckman’s heresies on the gospel, Ruckman’s racism, Ruckman’s carnal spirit, and Ruckman’s many other bizzare doctrines and practices.  Reject the extremism on the KJV of Peter Ruckman, Sam Gipp, and Gail Riplinger.  Their indefensible position leads many away from the KJV to embrace modern versions. Instead, believe God’s promises of the perfect preservation of His Words.  The Hebrew and Greek Textus Receptus contain all the words God inspired and preserved.  Since the KJV is a fantastically accurate translation of those inspired and preserved Hebrew and Greek Words–the ultimate and final authority for all Christian faith and practice–its English words are authoritative and have the breath of God on them.  All Christians in the English-speaking world should be King James Only.  None of them should be followers of Peter Ruckman, Sam Gipp, or Gail Riplinger.

TDR

The Nestle-Aland Greek Text is Based on 0% of Greek MSS: #14

My fourteenth debate review video of the James White / Thomas Ross debate on Biblical preservation or King James Onlyism goes through John 13 and examines every single variant between the Nestle-Aland Textus Rejectus and the Received Text or Textus Receptus.  It is valuable to those who watched the debate, since it proves that Dr. White cannot be consistent when he attempts to prove the superiority of the Nestle-Aland text and modern English versions by attacking the Received Text based on one word in Ephesians 3:9 and one word that is in some TR editions in Revelation 16:5.  His text has orders of magnitude more minority readings than does the Textus Receptus, so his attacks are not just like him pointing one finger at the KJV while four fingers point back at his LSB; rather, it is like a millipede pointing one leg at the KJV while all his other legs are pointing at the LSB.

However, the analysis in this video is also very helpful for those who never end up watching the debate.  (I discussed debate-specific matters that relate to what is examined in video #14 in video #13.)  While I do not doubt that I am biased, since I created the video, I believe it would be valuable for anyone who is entering the Baptist ministry and is going to confront textual-critical issues, valuable for any student of Biblical Greek who wishes to understand the overall differences between the TR and the NA/UBS Greek text, and valuable for any Christians who wish to have a level of understanding of the matter of Biblical preservation beyond what is rudimentary.

In this video, I demonstrate that in John 13 alone, the Nestle-Aland text rejects:

90% or more of Greek manuscripts 43 times
95% or more of Greek manuscripts 42 times
99% of Greek manuscripts or more 28 times
99%+ of Greek manuscripts 18 times
100% of Greek manuscripts in John 13:2.

Extrapolating for the entire New Testament from John 13, the Nestle-Aland text rejects:

99% of Greek MSS c. 4,680 times
90%+ of Greek MSS c. 11,180 times.

I also demonstrate that in vast numbers of short sections of text the Nestle-Aland text does not look like any known Greek manuscript on the face of the earth, and that even Nestle himself, from whom the Nestle-Aland text is named, recognized that the critical texts extant in his day were a patchwork that never existed in real space and time in textual history. The Nestle-Aland or United Bible Society Greek text is indefensible Scripturally, historically, and rationally.

I would encourage all defenders of God’s preserved Word in the Textus Receptus to learn, understand, and use these facts as they stand for the perfect preservation of Scripture.  I believe these facts are not as well known in King James Only circles as they should be.

I also demonstrate in this video some facts about the Textus Receptus and how it compares to printed Majority Text editions that are not well known. While there certainly are minority readings in the TR–approximately 1% of the time when there are variants–and there are good reasons to follow the TR in this small percentage of Greek text for Scriptural and historical reasons–there are also plenty of places in all printed Majority Text or Byzantine Priority editions–whether that of Hodges / Farstad, Robinson / Pierpont, or Pickering–where the printed Majority Text follows a minority of Greek manuscripts while the Textus Receptus follows the majority.  In fact, in John 13, while the TR and the Byzantine priority text editions were very close to each other, the TR actually follows the majority of Greek manuscripts in more letters in the chapter than does any printed Majority Text edition.  The fact that the TR frequently follows a majority of Greek manuscripts when printed “Majority Text” editions do not is also a fact that is not well known enough in King James Only circles.

You can watch the video using the embedded link below, or view it at FaithSaves.net, Rumble, or YouTube.

 

These are important facts.  Christians who believe in the perfect preservation of God’s Word can rejoice in them.  Those who defend modern English versions and the corrupt United Bible Society / Nestle – Aland Greek text from which they are translated need to both understand and explain why these things are so, and why they are defending as God’s Word a patchwork text that never existed in real space and time in the history of textual transmission.

TDR

The KJV’s “Translators to the Reader” King James Onlyism Refuted?

In the James White / Thomas Ross debate “The Legacy Standard Bible, as a representative of modern English translations based upon the UBS/NA text, is superior to the KJV, as a representative of TR-based Bible translations” James R. White made the astonishing claim that the “Translators to the Reader” refutes King James Onlyism. I touched on the main points of Dr. White’s claim in previous review videos, and in my twelfth debate review video I examine James White’s final arguments to this end, both from our debate and his book The King James Only Controversy.

 

James White quotes the preface to prove “the need for translations into other languages.” Of course, White provides no written documentation at all from any pro-Received Text, pro-KJV, or pro-confessional Bibliology source that is against translating the Bible into other languages.

 

He quotes the Translators to the Reader to prove that the KJV translators “use[d] … many English translations that preceded their work.” Who denies this?

 

He points out that the preface supports “study of the Bible in Greek and Hebrew.” Of course! The large majority of King James Only advocates would agree.

 

White points out, concerning the KJV translators, that: “Their view that the Word of God is translatable from language to language is plainly spelled out.” Again, White provides no documentation at all of any KJV-Only group who denies that Scripture can be translated from one language to another.

 

 White claims that the KJV translators were “looking into the translations in other languages, consulting commentaries and the like.” Who is denying one should look at commentaries?

 

White argues: “[T]he KJV translators were not infallible human beings.” Of course, no advocate of perfect preservation is cited who has ever claimed that the KJV translators were “infallible human beings,” just like when White’s King James Only Controversy on page 106 talks about people who think that Beza was inspired, and on page 180-181 about people who think Jerome was inspired, and on page 96 about people who think Erasmus and Stephanus were inspired, no KJV-Only sources are provided who make these ridiculous claims, since, of course, there are no such sources.

 

Dr. White makes other unsubstantiated and absurd claims.  Learn more in the twelfth debate review video at faithsaves.net, or watch the debate review on YouTube or Rumble, or use the embedded link below:

 

TDR

Is the King James Version Too Hard to Understand? (White 11)

The James White / Thomas Ross Preservation / King James Version Only debate examined the topic:

“The Legacy Standard Bible, as a representative of modern English translations based upon the UBS/NA text, is superior to the KJV, as a representative of TR-based Bible translations.”

James White Thomas Ross King James Bible Legacy Standard Bible debate Textus Receptus Nestle Aland

In our debate, James White claimed that the Authorized, King James Version was too hard to understand.  He also made this claim in his book The King James Only Controversy.  Dr. James White’s argument has been employed by others as well, such as the Bob Jones University graduate Mark Ward.  In my eleventh review video of the James White / Thomas Ross debate, I examine the KJV’s “Translators to the Reader” and point out that Dr. White confuses the KJV preface’s claim that their version would be understood by the common man with White’s own claim that the Bible must be in the language of the common man.  To my knowledge, James White never acknowledges this important distinction.

The King James Version is Modern English

I also point out that the King James Bible is not in Old English, nor in Middle English, but in Modern English, and that scholars of the English language have dated the rise of modern English from the translation of the KJV:

Old English or Anglo-Saxon -1100
Transition Old English, or “Semi-Saxon” 1100-1200
Early Middle English, or “Early English” 1200-1300
Late Middle English 1300-1400
Early Modern English, “Tudor English” 1485-1611
Modern English 1611-onward

The English Of the King James Version

Is Easier than the Hebrew and Greek of the Inspired Old and New Testament

I then deal with the crucial question-which I have not seen addressed elsewhere by opponents of perfect preservation and the Textus Receptus, and which I wish defenders of preservation would address more frequently and with more completeness–of the objective standard of what “too hard” is for a translation, namely, the level of difficulty of the original Hebrew and Greek texts themselves. Is the King James Version harder English than the Hebrew of the Old Testament or the Greek of the New Testament?  This crucial question is answered “no!”

The crucial question: Is the English of the King James Version significantly more complex and harder to understand English than the Greek of the New Testament was to the New Testament people of God or the Hebrew of the Old Testament was to Israel? The answer: No! The New Testament contains challenging Greek (Hebrews, Luke, Acts) as well as simple Greek (John, 1-3 John). Sometimes the New Testament contains really long sentences, such as Ephesians 1:3-14, which is all just one sentence in Greek. The Holy Ghost did not just dictate very short Greek sentences like “Jesus wept” (John 11:35) but also very long sentences, like Ephesians 1:3-14. God did not believe such sentences were too hard to understand, and both God and the Apostle Paul were happy for inspired epistles with such complex syntax to be sent to churches like that at Ephesus–congregations that were filled, not with highbrow urban elites, but with slaves, with poorly educated day laborers, with farmers, and with simple peasants who had believed on the Lord Jesus Christ.

 

Similarly, parts of the Hebrew prophetic and poetical books are much more challenging Hebrew than are many of the narrative sections of the Hebrew Bible. The Old Testament also contains some very long sentences. The whole chapter, Proverbs 2, is one sentence in Hebrew, for example.

 

There are also more rare or hard-to-recall words in the original language texts than there are in the English of the KJV.

 

Thus, evaluated by the objective standard of the literary level of the inspired Hebrew and Greek texts of Scripture, the King James Version is NOT too hard to understand.  If you encounter people who argue that the KJV is too hard to understand, I would encourage you to challenge them to consider whether their claim is true based on the linguistic level of the original language texts of the Old and New Testaments.

 

Learn more by watching debate review video #11 at faithsaves.net, or watch the debate review on YouTube or Rumble, or use the embedded link below:

Please also check out the previous debate review blog posts here at What is Truth?

TDR

AUTHORS OF THE BLOG

  • Kent Brandenburg
  • Thomas Ross

Archives